1My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
1Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
1נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי׃
2I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.
2Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
2אמר אל אלוה אל תרשיעני הודיעני על מה תריבני׃
3Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?
3Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
3הטוב לך כי תעשק כי תמאס יגיע כפיך ועל עצת רשעים הופעת׃
4Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth?
4As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
4העיני בשר לך אם כראות אנוש תראה׃
5Are thy days as the days of man, Or thy years as man's days,
5Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,
5הכימי אנוש ימיך אם שנותיך כימי גבר׃
6That thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin,
6Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,
6כי תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש׃
7Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?
7Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
7על דעתך כי לא ארשע ואין מידך מציל׃
8Thy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me.
8Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
8ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני׃
9Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?
9Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
9זכר נא כי כחמר עשיתני ואל עפר תשיבני׃
10Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese?
10Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?
10הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני׃
11Thou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews.
11Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;
11עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תסככני׃
12Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit.
12Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
12חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי׃
13Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee:
13Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
13ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי זאת עמך׃
14If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.
14Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
14אם חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני׃
15If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.
15Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
15אם רשעתי אללי לי וצדקתי לא אשא ראשי שבע קלון וראה עניי׃
16And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.
16Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
16ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא בי׃
17Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me.
17Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
17תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי׃
18Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
18Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
18ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני׃
19I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
19Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
19כאשר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל׃
20Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,
20Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
20הלא מעט ימי יחדל ישית ממני ואבליגה מעט׃
21Before I go whence I shall not return, [Even] to the land of darkness and of the shadow of death;
21Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
21בטרם אלך ולא אשוב אל ארץ חשך וצלמות׃
22The land dark as midnight, [The land] of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
22Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
22ארץ עפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל׃