American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Job

11

1Then answered Zophar the Naamathite, and said,
1Tsophar de Naama prit la parole et dit:
1ויען צפר הנעמתי ויאמר׃
2Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified?
2Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
2הרב דברים לא יענה ואם איש שפתים יצדק׃
3Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
3Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
3בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם׃
4For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes.
4Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
4ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך׃
5But oh that God would speak, And open his lips against thee,
5Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
5ואולם מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך׃
6And that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
6Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
6ויגד לך תעלמות חכמה כי כפלים לתושיה ודע כי ישה לך אלוה מעונך׃
7Canst thou by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection?
7Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
7החקר אלוה תמצא אם עד תכלית שדי תמצא׃
8It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than Sheol; what canst thou know?
8Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
8גבהי שמים מה תפעל עמקה משאול מה תדע׃
9The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea.
9La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
9ארכה מארץ מדה ורחבה מני ים׃
10If he pass through, and shut up, And all unto judgment, then who can hinder him?
10S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
10אם יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו׃
11For he knoweth false men: He seeth iniquity also, even though he consider it not.
11Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
11כי הוא ידע מתי שוא וירא און ולא יתבונן׃
12But vain man is void of understanding, Yea, man is born [as] a wild ass's colt.
12L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
12ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד׃
13If thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him;
13Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
13אם אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפך׃
14If iniquity be in thy hand, put it far away, And let not unrighteousness dwell in thy tents.
14Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
14אם און בידך הרחיקהו ואל תשכן באהליך עולה׃
15Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
15Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
15כי אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא׃
16For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away,
16Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
16כי אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר׃
17And [thy] life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning.
17Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
17ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה׃
18And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search [about thee], and shalt take thy rest in safety.
18Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
18ובטחת כי יש תקוה וחפרת לבטח תשכב׃
19Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.
19Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
19ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים׃
20But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost.
20Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
20ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח נפש׃