1Then Job answered and said,
1Job prit la parole et dit:
1ויען איוב ויאמר׃
2Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
2Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2אמנם ידעתי כי כן ומה יצדק אנוש עם אל׃
3If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
3S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3אם יחפץ לריב עמו לא יעננו אחת מני אלף׃
4[He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
4A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
4חכם לבב ואמיץ כח מי הקשה אליו וישלם׃
5[Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
5Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
5המעתיק הרים ולא ידעו אשר הפכם באפו׃
6That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
6Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
6המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון׃
7That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
7Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
7האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם׃
8That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
8Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
8נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים׃
9That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
9Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
9עשה עש כסיל וכימה וחדרי תמן׃
10That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
10Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
10עשה גדלות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר׃
11Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
11Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
11הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין לו׃
12Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
12S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12הן יחתף מי ישיבנו מי יאמר אליו מה תעשה׃
13God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
13Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
13אלוה לא ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב׃
14How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him?
14Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
14אף כי אנכי אעננו אבחרה דברי עמו׃
15Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
15Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
15אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן׃
16If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
16Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
16אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי׃
17For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
17Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
17אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם׃
18He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
18Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
18לא יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים׃
19If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me?
19Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
19אם לכח אמיץ הנה ואם למשפט מי יועידני׃
20Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
20Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
20אם אצדק פי ירשיעני תם אני ויעקשני׃
21I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
21Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
21תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי׃
22It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
22Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
22אחת היא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה׃
23If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
23Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
23אם שוט ימית פתאם למסת נקים ילעג׃
24The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it?
24La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24ארץ נתנה ביד רשע פני שפטיה יכסה אם לא אפוא מי הוא׃
25Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,
25Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה׃
26They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
26Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26חלפו עם אניות אבה כנשר יטוש עלי אכל׃
27If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer;
27Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
27אם אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה׃
28I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
28Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28יגרתי כל עצבתי ידעתי כי לא תנקני׃
29I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
29Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
29אנכי ארשע למה זה הבל איגע׃
30If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
30Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
30אם התרחצתי במו שלג והזכותי בבר כפי׃
31Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
31Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
31אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי׃
32For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
32Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
32כי לא איש כמני אעננו נבוא יחדו במשפט׃
33There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
33Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
33לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו׃
34Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
34Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
34יסר מעלי שבטו ואמתו אל תבעתני׃
35Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.
35Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
35אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי׃