American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Job

8

1Then answered Bildad the Shuhite, and said,
1Bildad de Schuach prit la parole et dit:
1ויען בלדד השוחי ויאמר׃
2How long wilt thou speak these things? And [how long] shall the words of thy mouth be [like] a mighty wind?
2Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2עד אן תמלל אלה ורוח כביר אמרי פיך׃
3Doth God pervert justice? Or doth the Almighty pervert righteousness?
3Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
3האל יעות משפט ואם שדי יעות צדק׃
4If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;
4Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
4אם בניך חטאו לו וישלחם ביד פשעם׃
5If thou wouldest seek diligently unto God, And make thy supplication to the Almighty;
5Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
5אם אתה תשחר אל אל ואל שדי תתחנן׃
6If thou wert pure and upright: Surely now he would awake for thee, And make the habitation of thy righteousness prosperous.
6Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
6אם זך וישר אתה כי עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך׃
7And though thy beginning was small, Yet thy latter end would greatly increase.
7Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
7והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד׃
8For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out:
8Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
8כי שאל נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם׃
9(For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
9Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
9כי תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי ארץ׃
10Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart?
10Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
10הלא הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים׃
11Can the rush grow up without mire? Can the flag grow without water?
11Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
11היגאה גמא בלא בצה ישגה אחו בלי מים׃
12Whilst it is yet in its greenness, [and] not cut down, It withereth before any [other] herb.
12Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
12עדנו באבו לא יקטף ולפני כל חציר ייבש׃
13So are the paths of all that forget God; And the hope of the godless man shall perish:
13Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
13כן ארחות כל שכחי אל ותקות חנף תאבד׃
14Whose confidence shall break in sunder, And whose trust is a spider's web.
14Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
14אשר יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו׃
15He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure.
15Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
15ישען על ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום׃
16He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.
16Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
16רטב הוא לפני שמש ועל גנתו ינקתו תצא׃
17His roots are wrapped about the [stone] -heap, He beholdeth the place of stones.
17Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
17על גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה׃
18If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, [saying], I have not seen thee.
18L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
18אם יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃
19Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring.
19Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
19הן הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו׃
20Behold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers.
20Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
20הן אל לא ימאס תם ולא יחזיק ביד מרעים׃
21He will yet fill thy mouth with laughter, And thy lips with shouting.
21Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
21עד ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה׃
22They that hate thee shall be clothed with shame; And the tent of the wicked shall be no more.
22Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
22שנאיך ילבשו בשת ואהל רשעים איננו׃