American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Job

7

1Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
1Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
1הלא צבא לאנוש על ארץ וכימי שכיר ימיו׃
2As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
2Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
2כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו׃
3So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
3Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
3כן הנחלתי לי ירחי שוא ולילות עמל מנו לי׃
4When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
4Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
4אם שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושבעתי נדדים עדי נשף׃
5My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
5Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
5לבש בשרי רמה וגיש עפר עורי רגע וימאס׃
6My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.
6Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
6ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה׃
7Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
7Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
7זכר כי רוח חיי לא תשוב עיני לראות טוב׃
8The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
8L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
8לא תשורני עין ראי עיניך בי ואינני׃
9As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
9Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
9כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה׃
10He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
10Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
10לא ישוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו׃
11Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
11C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
11גם אני לא אחשך פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי׃
12Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
12Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
12הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר׃
13When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
13Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
13כי אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי׃
14Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
14C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
14וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני׃
15So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones.
15Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
15ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי׃
16I loathe [my life]; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
16Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
16מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי׃
17What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
17Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
17מה אנוש כי תגדלנו וכי תשית אליו לבך׃
18And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?
18Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
18ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו׃
19How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
19Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
19כמה לא תשעה ממני לא תרפני עד בלעי רקי׃
20If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
20Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
20חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא׃
21And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
21Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
21ומה לא תשא פשעי ותעביר את עוני כי עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני׃