1Then Job answered and said,
1Job prit la parole et dit:
1ויען איוב ויאמר׃
2Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
2Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
2לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃
3For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
3Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
3כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃
4For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
4Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
5Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
5L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
6Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
6Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃
7My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me.
7Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
7מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃
8Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for!
8Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
8מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
9Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
9Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
9ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃
10And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
10Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
10ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃
11What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
11Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
11מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
12Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
12אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃
13Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
13Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
13האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃
14To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
14Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
14למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
15Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
15אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃
16Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself:
16Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
16הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃
17What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
17Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
17בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
18The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
18Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
18ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
19The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
19Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
19הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃
20They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
20Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
20בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
21For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
21Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
21כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃
22Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
22Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
22הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃
23Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
23Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
23ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃
24Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
24Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
24הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
25Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
25מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃
26Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
26Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
26הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃
27Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
27Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
27אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃
28Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
28Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
28ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃
29Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
29Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
29שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃
30Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
30Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
30היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃