American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Job

5

1Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
1Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
1קרא נא היש עונך ואל מי מקדשים תפנה׃
2For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.
2L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
2כי לאויל יהרג כעש ופתה תמית קנאה׃
3I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.
3J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
3אני ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם׃
4His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:
4Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
4ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל׃
5Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
5Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
5אשר קצירו רעב יאכל ואל מצנים יקחהו ושאף צמים חילם׃
6For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;
6Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
6כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל׃
7But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
7L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
7כי אדם לעמל יולד ובני רשף יגביהו עוף׃
8But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;
8Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
8אולם אני אדרש אל אל ואל אלהים אשים דברתי׃
9Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:
9Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
9עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד אין מספר׃
10Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;
10Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
10הנתן מטר על פני ארץ ושלח מים על פני חוצות׃
11So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.
11Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
11לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע׃
12He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.
12Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
12מפר מחשבות ערומים ולא תעשינה ידיהם תושיה׃
13He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.
13Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
13לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה׃
14They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.
14Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
14יומם יפגשו חשך וכלילה ימששו בצהרים׃
15But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.
15Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
15וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון׃
16So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
16Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
16ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה׃
17Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
17Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
17הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל תמאס׃
18For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
18Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
18כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה׃
19He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.
19Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
19בשש צרות יצילך ובשבע לא יגע בך רע׃
20In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.
20Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
20ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב׃
21Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
21Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
21בשוט לשון תחבא ולא תירא משד כי יבוא׃
22At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
22Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
22לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל תירא׃
23For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.
23Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
23כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה לך׃
24And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
24Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
24וידעת כי שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא׃
25Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.
25Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
25וידעת כי רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ׃
26Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
26Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
26תבוא בכלח אלי קבר כעלות גדיש בעתו׃
27Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.
27Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
27הנה זאת חקרנוה כן היא שמענה ואתה דע לך׃