1Lo, mine eye hath seen all [this], Mine ear hath heard and understood it.
1Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
1הן כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה׃
2What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you.
2Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
2כדעתכם ידעתי גם אני לא נפל אנכי מכם׃
3Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
3Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
3אולם אני אל שדי אדבר והוכח אל אל אחפץ׃
4But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
4Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
4ואולם אתם טפלי שקר רפאי אלל כלכם׃
5Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.
5Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
5מי יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה׃
6Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.
6Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
6שמעו נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו׃
7Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?
7Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
7הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה׃
8Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
8Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
8הפניו תשאון אם לאל תריבון׃
9Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
9S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
9הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנוש תהתלו בו׃
10He will surely reprove you If ye do secretly show partiality.
10Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
10הוכח יוכיח אתכם אם בסתר פנים תשאון׃
11Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
11Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם׃
12Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.
12Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
12זכרניכם משלי אפר לגבי חמר גביכם׃
13Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.
13Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
13החרישו ממני ואדברה אני ויעבר עלי מה׃
14Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
14Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
14על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי׃
15Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
15Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
15הן יקטלני לא איחל אך דרכי אל פניו אוכיח׃
16This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
16Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
16גם הוא לי לישועה כי לא לפניו חנף יבוא׃
17Hear diligently my speech, And let my declaration be in your ears.
17Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
17שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם׃
18Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
18Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
18הנה נא ערכתי משפט ידעתי כי אני אצדק׃
19Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.
19Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
19מי הוא יריב עמדי כי עתה אחריש ואגוע׃
20Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
20Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
20אך שתים אל תעש עמדי אז מפניך לא אסתר׃
21Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
21Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
21כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני׃
22Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
22Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
22וקרא ואנכי אענה או אדבר והשיבני׃
23How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
23Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
23כמה לי עונות וחטאות פשעי וחטאתי הדיעני׃
24Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?
24Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
24למה פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך׃
25Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?
25Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
25העלה נדף תערוץ ואת קש יבש תרדף׃
26For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:
26Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
26כי תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי׃
27Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
27Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
27ותשם בסד רגלי ותשמור כל ארחותי על שרשי רגלי תתחקה׃
28Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.
28Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
28והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש׃