American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Job

14

1Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
1L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
1אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז׃
2He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
2Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
2כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃
3And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
3Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
3אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך׃
4Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
4Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
4מי יתן טהור מטמא לא אחד׃
5Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
5Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
5אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור׃
6Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
6Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
6שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו׃
7For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.
7Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
7כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל׃
8Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;
8Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
8אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו׃
9Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
9Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
9מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע׃
10But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?
10Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
10וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו׃
11[As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
11Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
11אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש׃
12So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
12Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
12ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם׃
13Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
13Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
13מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני׃
14If a man die, shall he live [again]? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
14Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
14אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי׃
15Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
15Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
15תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף׃
16But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
16Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
16כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי׃
17My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.
17Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
17חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני׃
18But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
18La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
18ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו׃
19The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
19La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
19אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת׃
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
20Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
20תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו׃
21His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
21Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
21יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו׃
22But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.
22C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
22אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל׃