1Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
1Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
1ויען אליפז התימני ויאמר׃
2Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?
2Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
2החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו׃
3Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?
3Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
3הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם׃
4Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.
4Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
4אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל׃
5For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty.
5Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
5כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים׃
6Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
6Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
6ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך׃
7Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
7Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
7הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת׃
8Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?
8As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
8הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה׃
9What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
9Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
9מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא׃
10With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father.
10Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
10גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים׃
11Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?
11Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
11המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך׃
12Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,
12Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
12מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך׃
13That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?
13Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
13כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין׃
14What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
14Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
14מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה׃
15Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:
15Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
15הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו׃
16How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!
16Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
16אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה׃
17I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare:
17Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
17אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה׃
18(Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;
18Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
18אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃
19Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):
19A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
19להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם׃
20The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.
20Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
20כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ׃
21A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.
21La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
21קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו׃
22He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.
22Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
22לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב׃
23He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
23Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
23נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך׃
24Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.
24La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
24יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור׃
25Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;
25Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
25כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר׃
26He runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers;
26Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
26ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו׃
27Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins;
27Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
27כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל׃
28And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;
28Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
28וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים׃
29He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.
29Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
29לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם׃
30He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of [God's] mouth shall he go away.
30Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
30לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו׃
31Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.
31S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
31אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו׃
32It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green.
32Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
32בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה׃
33He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.
33Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
33יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו׃
34For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.
34La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
34כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד׃
35They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit.
35Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
35הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה׃