American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Job

16

1Then Job answered and said,
1Job prit la parole et dit:
1ויען איוב ויאמר׃
2I have heard many such things: Miserable comforters are ye all.
2J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
2שמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם׃
3Shall vain words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?
3Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
3הקץ לדברי רוח או מה ימריצך כי תענה׃
4I also could speak as ye do; If your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, And shake my head at you.
4Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
4גם אנכי ככם אדברה לו יש נפשכם תחת נפשי אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי׃
5[But] I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage [your grief].
5Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
5אאמצכם במו פי וניד שפתי יחשך׃
6Though I speak, my grief is not assuaged; And though I forbear, what am I eased?
6Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
6אם אדברה לא יחשך כאבי ואחדלה מה מני יהלך׃
7But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
7Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
7אך עתה הלאני השמות כל עדתי׃
8And thou hast laid fast hold on me, [which] is a witness [against me]: And my leanness riseth up against me, It testifieth to my face.
8Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
8ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשי בפני יענה׃
9He hath torn me in his wrath, and persecuted me; He hath gnashed upon me with his teeth: Mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
9Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
9אפו טרף וישטמני חרק עלי בשניו צרי ילטוש עיניו לי׃
10They have gaped upon me with their mouth; They have smitten me upon the cheek reproachfully: They gather themselves together against me.
10Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
10פערו עלי בפיהם בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון׃
11God delivereth me to the ungodly, And casteth me into the hands of the wicked.
11Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
11יסגירני אל אל עויל ועל ידי רשעים ירטני׃
12I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark.
12J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
12שלו הייתי ויפרפרני ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה׃
13His archers compass me round about; He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
13Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
13יסבו עלי רביו יפלח כליותי ולא יחמול ישפך לארץ מררתי׃
14He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.
14Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
14יפרצני פרץ על פני פרץ ירץ עלי כגבור׃
15I have sewed sackcloth upon my skin, And have laid my horn in the dust.
15J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
15שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני׃
16My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death;
16Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
16פני חמרמרה מני בכי ועל עפעפי צלמות׃
17Although there is no violence in my hands, And my prayer is pure.
17Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
17על לא חמס בכפי ותפלתי זכה׃
18O earth, cover not thou my blood, And let my cry have no [resting] -place.
18O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
18ארץ אל תכסי דמי ואל יהי מקום לזעקתי׃
19Even now, behold, my witness is in heaven, And he that voucheth for me is on high.
19Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
19גם עתה הנה בשמים עדי ושהדי במרומים׃
20My friends scoff at me: [But] mine eye poureth out tears unto God,
20Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
20מליצי רעי אל אלוה דלפה עיני׃
21That he would maintain the right of a man with God, And of a son of man with his neighbor!
21Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
21ויוכח לגבר עם אלוה ובן אדם לרעהו׃
22For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
22Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
22כי שנות מספר יאתיו וארח לא אשוב אהלך׃