1Then Job answered and said,
1Job prit la parole et dit:
1ויען איוב ויאמר׃
2How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
2Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
2עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים׃
3These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
3Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
3זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי׃
4And be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.
4Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
4ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי׃
5If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
5Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
5אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי׃
6Know now that God hath subverted me [in my cause], And hath compassed me with his net.
6Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
6דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃
7Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.
7Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
7הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט׃
8He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
8Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
8ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים׃
9He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
9Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
9כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי׃
10He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
10Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
10יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי׃
11He hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as [one of] his adversaries.
11Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
11ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו׃
12His troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent.
12Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
12יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי׃
13He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.
13Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
13אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני׃
14My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.
14Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
14חדלו קרובי ומידעי שכחוני׃
15They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.
15Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
15גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם׃
16I call unto my servant, and he giveth me no answer, [Though] I entreat him with my mouth.
16J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
16לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו׃
17My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.
17Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
17רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני׃
18Even young children despise me; If I arise, they speak against me.
18Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
18גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי׃
19All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
19Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי׃
20My bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth.
20Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
20בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני׃
21Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.
21Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
21חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי׃
22Why do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh?
22Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
22למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו׃
23Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
23Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
23מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו׃
24That with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever!
24Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
24בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון׃
25But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:
25Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
25ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום׃
26And after my skin, [even] this [body], is destroyed, Then without my flesh shall I see God;
26Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
26ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה׃
27Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
27Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
27אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי׃
28If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;
28Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
28כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי׃
29Be ye afraid of the sword: For wrath [bringeth] the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.
29Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
29גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין׃