American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Job

21

1Then Job answered and said,
1Job prit la parole et dit:
1ויען איוב ויאמר׃
2Hear diligently my speech; And let this be your consolations.
2Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
2שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃
3Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.
3Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
3שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃
4As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
4Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
4האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃
5Mark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth.
5Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
5פנו אלי והשמו ושימו יד על פה׃
6Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.
6Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
6ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃
7Wherefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power?
7Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
7מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל׃
8Their seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes.
8Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
8זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃
9Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.
9Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
9בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃
10Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
10Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
10שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃
11They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
11Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
11ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃
12They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
12Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
12ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב׃
13They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol.
13Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
13יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו׃
14And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.
14Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
14ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃
15What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him?
15Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
15מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו׃
16Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me.
16Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
16הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃
17How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That [God] distributeth sorrows in his anger?
17Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
17כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃
18That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away?
18Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
18יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃
19[Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:
19Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
19אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃
20Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.
20C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
20יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה׃
21For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off?
21Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
21כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו׃
22Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high?
22Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
22הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט׃
23One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:
23L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
23זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃
24His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened.
24Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
24עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה׃
25And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.
25L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
25וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃
26They lie down alike in the dust, And the worm covereth them.
26Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
26יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃
27Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me.
27Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
27הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃
28For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?
28Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
28כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃
29Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
29Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
29הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃
30That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
30Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
30כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃
31Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
31Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
31מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו׃
32Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.
32Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
32והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד׃
33The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.
33Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
33מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר׃
34How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood?
34Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
34ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל׃