1Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
1Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
1ויען אליפז התמני ויאמר׃
2Can a man be profitable unto God? Surely he that is wise is profitable unto himself.
2Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
2הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל׃
3Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain [to him], that thou makest thy ways perfect?
3Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
3החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך׃
4Is it for thy fear [of him] that he reproveth thee, That he entereth with thee into judgment?
4Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
4המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט׃
5Is not thy wickedness great? Neither is there any end to thine iniquities.
5Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
5הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך׃
6For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.
6Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
6כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט׃
7Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry.
7Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
7לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם׃
8But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it.
8Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
8ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה׃
9Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.
9Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
9אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא׃
10Therefore snares are round about thee, And sudden fear troubleth thee,
10C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
10על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם׃
11Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.
11Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
11או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך׃
12Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are!
12Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
12הלא אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי רמו׃
13And thou sayest, What doth God know? Can he judge through the thick darkness?
13Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
13ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט׃
14Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven.
14Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
14עבים סתר לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך׃
15Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?
15Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
15הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און׃
16Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
16Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
16אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם׃
17Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us?
17Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
17האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו׃
18Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the wicked is far from me.
18Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
18והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני׃
19The righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them to scorn,
19Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
19יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו׃
20[Saying], Surely they that did rise up against us are cut off, And the remnant of them the fire hath consumed.
20Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
20אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש׃
21Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee.
21Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
21הסכן נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה׃
22Receive, I pray thee, the law from his mouth, And lay up his words in thy heart.
22Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
22קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך׃
23If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents.
23Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
23אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך׃
24And lay thou [thy] treasure in the dust, And [the gold of] Ophir among the stones of the brooks;
24Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
24ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר׃
25And the Almighty will be thy treasure, And precious silver unto thee.
25Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
25והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך׃
26For then shalt thou delight thyself in the Almighty, And shalt lift up thy face unto God.
26Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
26כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך׃
27Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee; And thou shalt pay thy vows.
27Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
27תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם׃
28Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; And light shall shine upon thy ways.
28A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
28ותגזר אומר ויקם לך ועל דרכיך נגה אור׃
29When they cast [thee] down, thou shalt say, [There is] lifting up; And the humble person he will save.
29Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
29כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע׃
30He will deliver [even] him that is not innocent: Yea, he shall be delivered through the cleanness of thy hands.
30Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
30ימלט אי נקי ונמלט בבר כפיך׃