1Then Job answered and said,
1Job prit la parole et dit:
1ויען איוב ויאמר׃
2Even to-day is my complaint rebellious: My stroke is heavier than my groaning.
2Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
2גם היום מרי שחי ידי כבדה על אנחתי׃
3Oh that I knew where I might find him! That I might come even to his seat!
3Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
3מי יתן ידעתי ואמצאהו אבוא עד תכונתו׃
4I would set my cause in order before him, And fill my mouth with arguments.
4Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
4אערכה לפניו משפט ופי אמלא תוכחות׃
5I would know the words which he would answer me, And understand what he would say unto me.
5Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
5אדעה מלים יענני ואבינה מה יאמר לי׃
6Would he contend with me in the greatness of his power? Nay; but he would give heed unto me.
6Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
6הברב כח יריב עמדי לא אך הוא ישם בי׃
7There the upright might reason with him; So should I be delivered for ever from my judge.
7Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
7שם ישר נוכח עמו ואפלטה לנצח משפטי׃
8Behold, I go forward, but he is not [there]; And backward, but I cannot perceive him;
8Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
8הן קדם אהלך ואיננו ואחור ולא אבין לו׃
9On the left hand, when he doth work, but I cannot behold him; He hideth himself on the right hand, that I cannot see him.
9Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
9שמאול בעשתו ולא אחז יעטף ימין ולא אראה׃
10But he knoweth the way that I take; When he hath tried me, I shall come forth as gold.
10Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
10כי ידע דרך עמדי בחנני כזהב אצא׃
11My foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside.
11Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
11באשרו אחזה רגלי דרכו שמרתי ולא אט׃
12I have not gone back from the commandment of his lips; I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.
12Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
12מצות שפתיו ולא אמיש מחקי צפנתי אמרי פיו׃
13But he is in one [mind], and who can turn him? And what his soul desireth, even that he doeth.
13Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.
13והוא באחד ומי ישיבנו ונפשו אותה ויעש׃
14For he performeth that which is appointed for me: And many such things are with him.
14Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
14כי ישלים חקי וכהנה רבות עמו׃
15Therefore am I terrified at his presence; When I consider, I am afraid of him.
15Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
15על כן מפניו אבהל אתבונן ואפחד ממנו׃
16For God hath made my heart faint, And the Almighty hath terrified me;
16Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
16ואל הרך לבי ושדי הבהילני׃
17Because I was not cut off before the darkness, Neither did he cover the thick darkness from my face.
17Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
17כי לא נצמתי מפני חשך ומפני כסה אפל׃