1Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
1Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
1מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו׃
2There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
2On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
2גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו׃
3They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.
3On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
3חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה׃
4They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
4On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
4יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ׃
5Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children.
5Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
5הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים׃
6They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
6Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
6בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו׃
7They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
7Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
7ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה׃
8They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
8Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
8מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃
9There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
9On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
9יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו׃
10[So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
10Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
10ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃
11They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.
11Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
11בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃
12From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
12Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
12מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה׃
13These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
13D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
13המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו׃
14The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
14L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
14לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב׃
15The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
15L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
15ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים׃
16In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
16La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
16חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃
17For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
17Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
17כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות׃
18Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
18Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
18קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים׃
19Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned.
19Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
19ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו׃
20The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
20Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
20ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה׃
21He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
21Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
21רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃
22Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
22Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
22ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין׃
23[God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
23Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
23יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם׃
24They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
24Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
24רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו׃
25And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?
25S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
25ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי׃