American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Job

28

1Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine.
1Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
1כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃
2Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone.
2Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
2ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃
3[Man] setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness.
3L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
3קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃
4He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.
4Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
4פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃
5As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire.
5La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃
6The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold.
6Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
6מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃
7That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it:
7L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
7נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃
8The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby.
8Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
8לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃
9He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.
9L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
9בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃
10He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing.
10Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
10בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃
11He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light.
11Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
11מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃
12But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
12Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
12והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃
13Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living.
13L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃
14The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
14L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
14תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃
15It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof.
15Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
15לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃
16It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire.
16Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
16לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃
17Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
17Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
17לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃
18No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies.
18Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
18ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃
19The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
19La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
19לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃
20Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding?
20D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
20והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃
21Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens.
21Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃
22Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.
22Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
22אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃
23God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof.
23C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
23אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃
24For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven;
24Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
24כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃
25To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure.
25Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
25לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃
26When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;
26Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
26בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃
27Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out.
27Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
27אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃
28And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.
28Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
28ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃