American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Job

29

1And Job again took up his parable, and said,
1Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
1ויסף איוב שאת משלו ויאמר׃
2Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me;
2Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
2מי יתנני כירחי קדם כימי אלוה ישמרני׃
3When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness;
3Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך׃
4As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent;
4Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
4כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי׃
5When the Almighty was yet with me, And my children were about me;
5Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
5בעוד שדי עמדי סביבותי נערי׃
6When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil!
6Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
6ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי שמן׃
7When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street,
7Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
7בצאתי שער עלי קרת ברחוב אכין מושבי׃
8The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood;
8Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו׃
9The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth;
9Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
9שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם׃
10The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
10La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
10קול נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה׃
11For when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me:
11L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
11כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני׃
12Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him.
12Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
12כי אמלט עני משוע ויתום ולא עזר לו׃
13The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy.
13La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן׃
14I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem.
14Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
14צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי׃
15I was eyes to the blind, And feet was I to the lame.
15J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
15עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני׃
16I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out.
16J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
16אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו׃
17And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth.
17Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
17ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף׃
18Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
18Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
18ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים׃
19My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch;
19L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
19שרשי פתוח אלי מים וטל ילין בקצירי׃
20My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand.
20Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
20כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף׃
21Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
21On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
21לי שמעו ויחלו וידמו למו עצתי׃
22After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
22Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
22אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי׃
23And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
23Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
23ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש׃
24I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down.
24Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
24אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון׃
25I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.
25J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
25אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם׃