American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Job

30

1But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
1Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
1ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃
2Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
2Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
2גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃
3They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
3Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
3בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃
4They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
4Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
4הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃
5They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief;
5On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
5מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃
6So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
6Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
6בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃
7Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
7Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
7בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃
8[They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
8Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
8בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃
9And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
9Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
9ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃
10They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
10Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
10תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃
11For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
11Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
11כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃
12Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
12Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
12על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃
13They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper.
13Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
13נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃
14As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
14Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
14כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃
15Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
15Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
15ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃
16And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
16Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
16ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃
17In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest.
17La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
17לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃
18By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
18Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
18ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃
19He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
19Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃
20I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
20Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
20אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃
21Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
21Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
21תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃
22Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm.
22Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
22תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃
23For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
23Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
23כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃
24Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
24Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
24אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃
25Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
25N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
25אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃
26When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
26J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃
27My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
27Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
27מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃
28I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
28Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
28קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃
29I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
29Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
29אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃
30My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat.
30Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
30עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃
31Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
31Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
31ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃