1I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
1J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
1ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
2For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?
2Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
2ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
3Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?
3La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
3הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
4Doth not he see my ways, And number all my steps?
4Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
4הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
5If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit
5Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
5אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
6(Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);
6Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
6ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
7If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
7Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
8Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
8Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
8אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
9If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door;
9Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
10Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.
10Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
10תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
11For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
11Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
11כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
12For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
12C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
12כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
13If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
13Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
13אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
14What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
14Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
14ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
15Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
15Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
15הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
16If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
16Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
16אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
17Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
17Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
17ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
18(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb);
18Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
18כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
19If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
19Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
19אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
20If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
20Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
21If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
21Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
21אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
22Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.
22Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
22כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
23For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
23Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
23כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
24If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
24Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
24אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
25If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;
25Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
25אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
26If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
26Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
26אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
27And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:
27Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
27ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
28This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
28C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
28גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
29If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;
29Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
29אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
30(Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse);
30Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
30ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
31If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
31Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
31אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
32(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
32Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
32בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
33If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
33Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
33אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
34Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
34Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
34כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
35Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written!
35Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
35מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
36Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:
36Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
36אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
37I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.
37Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
37מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
38If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;
38Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
38אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
39If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
39Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
39אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
40Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.
40Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
40תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃