American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Job

32

1So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
1Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
1וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו׃
2Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
2Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
2ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים׃
3Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
3Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
3ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב׃
4Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
4Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
4ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים׃
5And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
5Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
5וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו׃
6And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
6Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
6ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃
7I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.
7Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
7אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה׃
8But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding.
8Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
8אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם׃
9It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.
9Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
9לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט׃
10Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
10Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
10לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני׃
11Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say.
11J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
11הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין׃
12Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
12Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
12ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם׃
13Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
13Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
13פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש׃
14For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches.
14Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
14ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו׃
15They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.
15Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
15חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃
16And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?
16J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
16והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃
17I also will answer my part, I also will show mine opinion.
17A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
17אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני׃
18For I am full of words; The spirit within me constraineth me.
18Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
18כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃
19Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.
19Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
19הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע׃
20I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
20Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה׃
21Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man.
21Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
21אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃
22For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away.
22Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
22כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃