American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Job

33

1Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, And hearken to all my words.
1Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
1ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה׃
2Behold now, I have opened my mouth; My tongue hath spoken in my mouth.
2Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
2הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי׃
3My words [shall utter] the uprightness of my heart; And that which my lips know they shall speak sincerely.
3C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
3ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו׃
4The Spirit of God hath made me, And the breath of the Almighty giveth me life.
4L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
4רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני׃
5If thou canst, answer thou me; Set [thy words] in order before me, stand forth.
5Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
5אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה׃
6Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.
6Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
6הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני׃
7Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee.
7Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
7הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד׃
8Surely thou hast spoken in my hearing, And I have heard the voice of [thy] words, [saying],
8Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
8אך אמרת באזני וקול מלין אשמע׃
9I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me:
9Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
9זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי׃
10Behold, he findeth occasions against me, He counteth me for his enemy:
10Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
10הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו׃
11He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.
11Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
11ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי׃
12Behold, I will answer thee, in this thou art not just; For God is greater than man.
12Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
12הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש׃
13Why dost thou strive against him, For that he giveth not account of any of his matters?
13Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
13מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה׃
14For God speaketh once, Yea twice, [though man] regardeth it not.
14Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
14כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה׃
15In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumberings upon the bed;
15Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
15בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב׃
16Then he openeth the ears of men, And sealeth their instruction,
16Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
16אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם׃
17That he may withdraw man [from his] purpose, And hide pride from man;
17Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
17להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה׃
18He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword.
18Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
18יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח׃
19He is chastened also with pain upon his bed, And with continual strife in his bones;
19Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
19והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן׃
20So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food.
20Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
20וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה׃
21His flesh is consumed away, that it cannot be seen; And his bones that were not seen stick out.
21Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
21יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו׃
22Yea, his soul draweth near unto the pit, And his life to the destroyers.
22Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
22ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים׃
23If there be with him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show unto man what is right for him;
23Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
23אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו׃
24Then [God] is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
24Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
24ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר׃
25His flesh shall be fresher than a child's; He returneth to the days of his youth.
25Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
25רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו׃
26He prayeth unto God, and he is favorable unto him, So that he seeth his face with joy: And he restoreth unto man his righteousness.
26Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
26יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו׃
27He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not:
27Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
27ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי׃
28He hath redeemed my soul from going into the pit, And my life shall behold the light.
28Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
28פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה׃
29Lo, all these things doth God work, Twice, [yea] thrice, with a man,
29Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
29הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר׃
30To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of the living.
30Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
30להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים׃
31Mark well, O Job, hearken unto me: Hold thy peace, and I will speak.
31Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
31הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר׃
32If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee.
32Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
32אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך׃
33If not, hearken thou unto me: Hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
33Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה׃