American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

John

17

1These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:
1Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
1את אלה דבר ישוע וישא עיניו השמימה ויאמר אבי הנה באה השעה פאר את בנך למען גם בנך יפארך׃
2even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.
2selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
2כאשר נתת לו השלטן על כל בשר למען יתן חיי עולמים לכל אשר נתת לו׃
3And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ.
3Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
3ואלה הם חיי העולמים לדעת אתך אשר אתה לבדך אל אמת ואת ישוע המשיח אשר שלחת׃
4I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
4Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.
4אני פארתיך בארץ כליתי פעלך אשר צויתני לעשות׃
5And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
5Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
5ועתה פארני אתה אבי עמך בכבוד אשר היה לי עמך טרם היות העולם׃
6I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
6J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
6את שמך הודעתי לבני האדם אשר נתתם לי מתוך העולם לך היו ולי נתת אתם ואת דברך נצרו׃
7Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
7Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
7ועתה ידעו כי כל אשר נתת לי מעמך הוא׃
8for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
8Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
8כי הדברים אשר נתת לי נתתי להם והם קבלום ויכירו באמת כי מעמך יצאתי ויאמינו כי אתה שלחתני׃
9I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
9C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; -
9אני בעדם אעתיר לך לא בעד העולם אעתיר כי אם בעד אלה אשר נתת לי כי לך המה׃
10and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.
10et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; -et je suis glorifié en eux.
10וכל אשר לי לך הוא ושלך שלי ונתפארתי בהם׃
11And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are].
11Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.
11ואני אינני עוד בעולם והם בעולם המה ואני בא אליך אבי הקדוש נצר בשמך את אשר נתתם לי למען יהיו אחד כמנו׃
12While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
12Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
12בהיותי עמהם בעולם אני נצרתי אתם בשמך את אשר נתתם לי שמרתי ולא אבד מהם איש זולתי בן האבדון למלאת דבר הכתוב׃
13But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.
13Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.
13ועתה הנני בא אליך ואלה אני מדבר בעולם למען תמלא להם שמחתי בקרבם׃
14I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
14Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
14אני נתתי להם את דברך והעולם שנא אתם יען כי לא מן העולם המה כאשר גם אנכי לא מן העולם אני׃
15I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one].
15Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
15ולא אעתיר לך אשר תקחם מן העולם רק שתצרם מן הרע׃
16They are not of the world even as I am not of the world.
16Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
16מן העולם אינמו כאשר גם אנכי אינני מן העולם׃
17Sanctify them in the truth: thy word is truth.
17Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.
17קדש אתם באמתך דברך אמת הוא׃
18As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
18Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
18כאשר אתה שלחת אתי אל העולם כן גם אני שלחתי אתם אל העולם׃
19And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
19Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
19והתקדשתי בעדם למען יהיו גם הם מקדשים באמת׃
20Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
20Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
20אולם לא לבד בעד אלה אנכי מעתיר לך כי אם גם בעד המאמינים בי על פי דברם׃
21that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.
21afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.
21למען יהיו כלם אחד כאשר אתה אבי בי אתה ואני בך והיו גם המה בנו כאשר למען יאמין העולם כי אתה שלחתני׃
22And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one;
22Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, -
22ואני נתתי להם את הכבוד אשר נתת לי למען יהיו אחד כאשר אנחנו אחד נחנו׃
23I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.
23moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
23אני בהם ואתה בי למען יהיו משלמים לאחד ולמען ידע העולם כי אתה שלחתני ואהבת אתם כאשר אהבתני׃
24Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
24Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
24אבי חפצתי כי גם הם אשר נתתם לי יהיו עמי באשר אהיה אני למען יחזו את כבודי אשר נתת לי כי אהבתני לפני מוסדות עולם׃
25O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
25Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.
25אבי הצדיק הן העולם לא ידעך ואני ידעתיך ואלה הכירו כי אתה שלחתני׃
26and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
26Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.
26ואני הודעתים את שמך ואוסיף להודיעם למען תהיה בם האהבה אשר אהבתני ואני אהיה בהם׃