1After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
1Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
1אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
2Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
2Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
2ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים׃
3In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, [waiting for the moving of the water.]
3Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
3שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃
4[for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.]
4car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
4כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו׃
5And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
5Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
5ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה׃
6When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
6Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
6וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃
7The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
7Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
7ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני׃
8Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
8Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
8ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃
9And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
9Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat.
9וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה׃
10So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
10Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
10ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃
11But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
11Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
11ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃
12They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
12Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
12וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃
13But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
13Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
13והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא׃
14Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
14Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
14ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת׃
15The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
15Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
15וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו׃
16And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
16C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
16ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת׃
17But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
17Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.
17ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל׃
18For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
18A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
18אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים׃
19Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
19Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
19ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו׃
20For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
20Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
20כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו׃
21For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
21Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
21כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ׃
22For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
22Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
22כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃
23that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
23afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
23מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד׃
24Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
24En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
24אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים׃
25Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
25En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
25אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו׃
26For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
26Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
26כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃
27and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
27Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
27ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃
28Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
28Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
28אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃
29and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
29et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
29ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃
30I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
30Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
30לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני׃
31If I bear witness of myself, my witness is not true.
31Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
31אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה׃
32It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
32Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
32יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא׃
33Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
33Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
33אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת׃
34But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
34Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
34ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון׃
35He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
35Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
35הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃
36But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
36Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
36ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני׃
37And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
37והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם׃
38And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
38et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
38ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו׃
39Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
39Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
39דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי׃
40and ye will not come to me, that ye may have life.
40Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
40ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃
41I receive not glory from men.
41Je ne tire pas ma gloire des hommes.
41לא אקח כבוד מבני אדם׃
42But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
42Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
42אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם׃
43I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
43Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
43אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃
44How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
44Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
44איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו׃
45Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
45Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
45אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו׃
46For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
46Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
46כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי׃
47But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
47Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
47ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו׃