1After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
1Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
1ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה׃
2And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
2Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
2וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים׃
3And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
3Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
3ויעל ישוע על ההר וישב שם הוא ותלמידיו׃
4Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
4Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
4וימי הפסח חג היהודים קרבו לבוא׃
5Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
5Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
5וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל׃
6And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
6Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.
6ואך למען נסות אתו דבר זאת כי הוא ידע את אשר יעשה׃
7Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
7Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
7ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט׃
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
8Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
8ויאמר אליו אחד מתלמידיו אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
9There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
9Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
9יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה׃
10Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
10ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר׃
11Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
11Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
11ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם׃
12And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
12Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
12ויהי כאשר שבעו ויאמר אל תלמידיו אספו את פתותי לחם הנותרים למען לא יאבד מאומה׃
13So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
13Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
13ויאספו וימלאו שנים עשר סלים בפתותי חמש ככרות לחם השערים הנותרים לאכליהם׃
14When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
14Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
14ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם׃
15Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
15Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
15וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו׃
16And when evening came, his disciples went down unto the sea;
16Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
16ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום׃
17and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
17Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
17ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם׃
18And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
18Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
18ויסער הים כי רוח גדולה נושבת׃
19When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
19Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.
19והם חתרו במשוטיהם כדרך עשרים וחמש או שלשים ריס ויראו את ישוע מתהלך על הים הלוך וקרב אל האניה וייראו׃
20But he saith unto them, It is I; be not afraid.
20Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!
20ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו׃
21They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
21Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
21ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה׃
22On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone
22La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
22ויהי ממחרת וירא המון העם העמד מעבר לים כי לא היתה אניה בזה בלתי אחת אשר ירדו בה תלמידיו וכי ישוע לא בא עם תלמידיו אל האניה אך תלמידיו לבדם נסעו מזה׃
23(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
23Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
23ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון׃
24when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
24ויהי כראות המון העם כי ישוע איננו שם אף לא תלמידיו וירדו גם הם באניות ויבאו אל כפר נחום לבקש את ישוע׃
25And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
25Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
25וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם׃
26Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
26Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
26ויען אתם ישוע ויאמר אמן אמן אני אמר לכם לא על ראותכם את האתות תבקשוני כי אם על אשר אכלתם מן הלחם ותשבעו׃
27Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
27Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
27אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים׃
28They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
28Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?
28ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים׃
29Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
29Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
29ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו׃
30They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
30Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
30ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל׃
31Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
31Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
31אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל׃
32Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
32Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
32ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם לא משה נתן לכם את הלחם מן השמים כי אם אבי נתן לכם את הלחם מן השמים האמתי׃
33For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
33car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
33כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם׃
34They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
34Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
34ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה׃
35Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
35Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
35ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד׃
36But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
36Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
36ואני הנה אמרתי לכם כי גם חזיתם אתי ולא תאמינו׃
37All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
37Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
37כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה׃
38For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
38car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
38כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי׃
39And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
39Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
39וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון׃
40For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
40La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
40וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
41The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
41Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
41וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים׃
42And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
42Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
42ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי׃
43Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
43Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
43ויען ישוע ויאמר אליהם אל תלינו איש אל רעהו׃
44No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
44Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
44לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון׃
45It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
45Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
45הלא כתוב בנביאים וכל בניך למודי יהוה לכן כל אשר שמע מן האב ולמד יבא אלי׃
46Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
46C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
46לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים׃
47Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
47En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
47אמן אמן אני אמר לכם המאמין בי לו חיי עולמים׃
48I am the bread of life.
48Je suis le pain de vie.
48אנכי הוא לחם החיים׃
49Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
49Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
49אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו׃
50This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
50C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
50זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות׃
51I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
51Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
51אנכי הלחם החי הירד מן השמים איש כי יאכל מן הלחם הזה יחיה לעולם והלחם אשר אתננו הוא בשרי אשר אני נתן בעד חיי העולם׃
52The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
52ויתוכחו היהודים איש עם רעהו לאמר איכה יוכל זה לתת לנו את בשרו לאכל׃
53Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
53Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
53ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם׃
54He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
54Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
54האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃
55For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
55כי בשרי באמת הוא מאכל ודמי באמת הוא משקה׃
56He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
56Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
56האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו׃
57As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
57Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
57כאשר שלחני האב החי ואנכי חי בגלל אבי כן האכל אתי גם הוא יחיה בגללי׃
58This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
58C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
58זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם׃
59These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
59כזאת דבר בבית הכנסת בלמדו בכפר נחום׃
60Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
60Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?
60ורבים מתלמידיו כשמעם אמרו קשה הדבר הזה מי יוכל לשמע אתו׃
61But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
61Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
61ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול׃
62[What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
62Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...
62מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים׃
63It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
63C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
63הרוח הוא הנתן חיים והבשר אין בו מועיל הדברים אשר אני דברתי אליכם רוח המה וחיים המה׃
64But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
64Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
64אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו׃
65And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
65Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
65ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי׃
66Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
66Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
66מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו׃
67Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
67Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
67ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני׃
68Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
68Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
68ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך׃
69And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
69Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
69ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי׃
70Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
70Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!
70ויען אתם ישוע הלא בחרתי אני בכם שנים העשר ואחד מכם שטן הוא׃
71Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.
71Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
71זאת אמר על יהודה בן שמעון איש קריות כי עתיד היה למסרו והוא אחד משנים העשר׃