1And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
1Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
1אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
2Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
2Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
2ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
3His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
3Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
3ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
4For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
4Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
4כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
5For even his brethren did not believe on him.
5Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
5כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
6Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
6Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
6ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
7The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
7Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
7לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
8Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
8Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
8עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
9And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
9Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
9כזאת דבר וישב בגליל׃
10But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
10Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
10ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
11Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
11והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
12And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
12Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
12ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
13Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
13Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
13אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
14But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
14ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
15The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?
15ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
16Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
16Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
16ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
17If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.
17Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
17האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
18He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
18המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
19Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
19Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
19הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
20The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
20La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
20ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
21Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
21Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
21ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
22Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
22Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
22משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
23If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
23Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
23ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
24Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
24Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
24אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
25Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
25Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
25ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
26And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
26Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
26והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
27Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
27Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
27אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
28Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
28אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
29I know him; because I am from him, and he sent me.
29Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
29ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
30They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
30Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
30ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
31But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
31Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
31ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
32Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
32והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
33Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
33Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
33ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
34Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
34Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
34תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
35The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
35ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
36What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
36Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
36מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
37Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
37Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
37ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
38He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
38Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
38המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
39But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
39Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
39וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
40[Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
40Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
40ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
41Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
41D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
41ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
42Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
42L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
42הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
43So there arose a division in the multitude because of him.
43Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
43ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
44And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
44ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
45Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
45וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
46The officers answered, Never man so spake.
46Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
46ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
47The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
47Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
47ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
48Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
48הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
49But this multitude that knoweth not the law are accursed.
49Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
49רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
50Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
50Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
50ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
51Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
51Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?
51התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
52They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
52Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
52ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
53And they went every man unto his own house:
53Et chacun s'en retourna dans sa maison.
53וילכו איש איש לביתו׃