1And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
1Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
1ויהי בעברו וירא איש והוא עור מיום הולדו׃
2And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
2Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
2וישאלו אתו תלמידיו לאמר רבי מי הוא אשר חטא הזה אם ילדיו כי נולד עור׃
3Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
3Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
3ויען ישוע לא זה חטא ולא יולדיו אך למען יגלו בו מעללי אל׃
4We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
4Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
4עלי לעשות מעשי שלחי בעוד יום יבוא הלילה אשר בו לא יוכל איש לפעל׃
5When I am in the world, I am the light of the world.
5Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
5בהיותי בעולם אור העולם אני׃
6When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
6Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
6ויהי כדברו זאת וירק על הארץ ויעש טיט מן הרוק וימרח את הטיט על עיני העור׃
7and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
7et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
7ויאמר אליו לך ורחץ בברכת השלח פרושו שלוח וילך וירחץ ויבא ועיניו ראות׃
8The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
8Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
8ויאמרו שכניו ואשר ראו אתו לפנים כי עור הוא הלא זה הוא הישב ומשאל׃
9Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he].
9Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.
9אלה אמרו כי הוא זה ואלה אמרו אך דומה לו והוא אמר אני הוא׃
10They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
10Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
10ויאמרו אליו במה אפו נפקחו עיניך׃
11He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
11Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
11ויען ויאמר איש אשר נקרא שמו ישוע עשה טיט וימרח על עיני ויאמר אלי לך ורחץ בברכת השלח ואלך וארחץ ותארנה עיני׃
12And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
12Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
12ויאמרו אליו איו ויאמר לא ידעתי׃
13They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
13Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
13ויביאו את האיש אשר היה עור לפנים אל הפרושים׃
14Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
14Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
14והיום אשר עשה בו ישוע את הטיט ויפקח את עיניו שבת היה׃
15Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
15De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
15ויוסיפו לשאל אתו גם הפרושים איך נפקחו עיניו ויאמר אליהם טיט שם על עיני וארחץ והנני ראה׃
16Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them.
16Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux.
16ויאמרו מקצת הפרושים זה האיש לא מאלהים הוא כי לא ישמר את השבת ואחרים אמרו איכה יוכל איש חטא לעשות אתות כאלה ויהי ריב ביניהם׃
17They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
17Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
17ויוסיפו ויאמרו אל העור מה תאמר אתה עליו אשר פקח עיניך ויאמר נביא הוא׃
18The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
18Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
18ולא האמינו היהודים עליו כי עור היה וארו עיניו עד אשר קראו אל יולדי הנרפא׃
19and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
19Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
19וישאלו אתם לאמר הזה הוא בנכם אשר אמרתם כי נולד עור ואיכה הוא ראה עתה׃
20His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
20Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
20ויענו אתם יולדיו ויאמרו ידענו כי זה הוא בננו וכי נולד עור׃
21but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
21mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
21אבל איך הוא ראה עתה או מי פקח את עיניו אנחנו לא ידענו הלא בן דעת הוא שאלו את פיהו והוא יגיד מה היה לו׃
22These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.
22Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
22כזאת דברו יולדיו מיראתם את היהודים כי היהודים כבר נועצו לנדות את כל אשר יודה כי הוא המשיח׃
23Therefore said his parents, He is of age; ask him.
23C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
23על כן אמרו יולדיו בן דעת הוא שאלו את פיהו׃
24So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
24Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
24ויקראו שנית לאיש אשר היה עור ויאמרו אליו תן כבוד לאלהים אנחנו ידענו כי האיש הזה חטא הוא׃
25He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
25Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
25ויען ויאמר אם האיש חטא הוא אינני ידע אחת ידעתי כי עור הייתי ועתה הנני ראה׃
26They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?
26Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
26ויאמרו אליו עוד מה עשה לך איכה פקח עיניך׃
27He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
27Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
27ויען אתם כבר אמרתי לכם הלא שמעתם ומה לכם לשמע שנית התאבו גם אתם להיות תלמידיו׃
28And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
28Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
28ויחרפו אתו ויאמרו אתה תלמידו ואנחנו תלמידיו של משה׃
29We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
29Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
29אנחנו יודעים כי אל משה דבר האלהים ואת זה לא ידענו מאין הוא׃
30The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.
30Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.
30ויען האיש ויאמר אליהם זאת היא הפלא ופלא כי לא ידעתם מאין הוא והוא פקח את עיני׃
31We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
31Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce.
31והנה ידענו כי את החטאים לא ישמע אל כי אם את ירא האלהים ועשה רצונו אתו ישמע׃
32Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
32Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
32מעולם לא נשמע כי פקח איש עיני עור מרחם׃
33If this man were not from God, he could do nothing.
33Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
33לולא היה זה מאת אלהים לא היה יכל לעשות מאומה׃
34They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
34Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
34ויענו ויאמרו אליו הן בחטאים נולדת כלך ואתה תלמדנו ויהדפהו החוצה׃
35Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
35Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
35וישמע ישוע כי הדפהו החוצה ויפגשהו ויאמר אליו התאמין בבן האדם׃
36He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
36Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
36ויען ויאמר מי הוא זה אדני למען אאמין בו׃
37Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
37Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.
37ויאמר אליו ישוע הן ראית אתו והמדבר אליך הנה זה הוא׃
38And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
38Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
38ויאמר אני מאמין אדני וישתחו לו׃
39And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
39Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
39ויאמר ישוע אני לדין באתי לעולם הזה למען יראו העורים והראים יכו בעורון׃
40Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
40Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
40ואשר היו עמו מן הפרושים שמעו דבריו ויאמרו אליו הגם אנחנו עורים׃
41Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
41Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.
41ויאמר אליהם אם עורים הייתם לא היה בכם חטא ועתה כי אמרתם פקחים אנחנו חטאתכם תעמד׃