1Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
1Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
1אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
2even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
2suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
2כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
3il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
3חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
4that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
4afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
4למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
5There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
5כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
6ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
7Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
7ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
8Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
8Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
8ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
9according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
9il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
9וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
10And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
10Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
10וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
11Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
11וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
12And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
12Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
12ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
13Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
13ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
14Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
14והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
15For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
15Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
15כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
16And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
16il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
16ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
17And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
17il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
17והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
18Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
18ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
19L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
19ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
20And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
20Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
20והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
21And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
21Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
21והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
22Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
22ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
23And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
23Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
23ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
24And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
24Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
24ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
25Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
25C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
25ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
26Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
26Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
27to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
27auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
27אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
28And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
28L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
28ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
29But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
29Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
29והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
30L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
30ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
31And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
31Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
31והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
32He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
32Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
32והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
33and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
33Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
33ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃
34And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
34Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
34ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
35And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
35L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
35ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
36And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
36Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
36והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
37For no word from God shall be void of power.
37Car rien n'est impossible à Dieu.
37כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
38And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
38Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
38ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
39And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
39Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
39ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
40and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
40Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
40ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
41And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
41Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
41ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
42and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
42Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
42ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
43Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
43ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
44For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
44Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
44כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
45And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
45Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
45ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
46And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
46Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
46ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
47Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
47ותגל רוחי באלהי ישעי׃
48For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
48Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
48]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
49For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
49Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
49]94-84[׃
50And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
50Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
50וחסדו לדור דורים על יראיו׃
51He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
51Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
51גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
52He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
52Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
52הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
53The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
53Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
53רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
54He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
54Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
54תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
55(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
55Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
55כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
56And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
56Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
56ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
57Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
57Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
57וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
58And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
58Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
58וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
59And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
59Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
59ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
60Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
60ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
61Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
61ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
62And they made signs to his father, what he would have him called.
62Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
62וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
63And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
63Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
63וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
64And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
64Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
64ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
65La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
65ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
66And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
66Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
66וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
67And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
67Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
67וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
68Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
68Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
68ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
69And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
69Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
69וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
70(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
70Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
70כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
71Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
71Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
71ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
72To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
72C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
72לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
73The oath which he spake unto Abraham our father,
73Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
73את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
74To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
74De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
74להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
75In holiness and righteousness before him all our days.
75En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
75בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
76Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
76Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
76ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
77To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
77Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
77לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
78Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
78Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
78ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
79To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
79Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
79להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
80Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
80ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃