American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Mark

16

1And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
1Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
1ויהי כאשר עבר יום השבת ותקנינה מרים המגגדלית ומרים אם יעקב ושלמית סמים לבוא ולסוך אתו בהם׃
2And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
2Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
2ובאחד בשבת בבקר השכם באו אל הקבר כזרוח השמש׃
3And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
3Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?
3ותאמרנה אשה אל אחותה מי יגל לנו את האבן מעל פתח הקבר׃
4and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
4Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
4ובהביטן ראו והנה נגללה האבן כי היתה גדלה מאד׃
5And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
5Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
5ותבאנה אל תוך הקבר ותראינה בחור אחד ישב מימין והוא עטה שמלה לבנה ותשתוממנה׃
6And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
6Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
6ויאמר אליהן אל תשתוממנה את ישוע הנצרי אתן מבקשות את הנצלב הוא קם איננו פה הנה זה המקום אשר השכיבהו בו׃
7But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
7Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
7אך לכנה ואמרתן אל תלמידיו ואל פטרוס כי הולך הוא לפניכם הגלילה ושם תראהו כאשר אמר לכם׃
8And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
8Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
8ותמהרנה לצאת ותברחנה מן הקבר כי אחזתן רעדה ותמהון ולא הגידו דבר לאיש כי יראו׃
9Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
9Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
9והוא כאשר קם מן המתים באחד בשבת נראה בראשונה אל מרים המגדלית אשר גרש ממנה שבעה שדים׃
10She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
10Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
10ותלך ותגד לאנשים אשר היו עמו והם מתאבלים ובכים׃
11And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
11Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.
11וכאשר שמעו כי חי ונראה אליה לא האמינו לה׃
12And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
12Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
12ואחרי כן נראה בדמות אחרת לשנים מהם בהיתם מתהלכים בצאתם השדה׃
13And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
13Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
13והם הלכו ויגידו לאחרים וגם להם לא האמינו׃
14And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
14Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
14ובאחרנה נראה לעשתי העשר בהיותם מסבים ויחרף חסרון אמונתם וקשי לבבם אשר לא האמינו לראים אתו נעור מן המתים׃
15And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
15Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
15ויאמר אליהם לכו אל כל העולם וקראו את הבשורה לכל הבריאה׃
16He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
16Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
16המאמין ונטבל הוא יושע ואשר לא יאמין יאשם׃
17And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;
17Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
17ואלה האתות אשר ילוו אל המאמינים יגרשו שדים בשמי ובלשנות חדשות ידברו׃
18they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
18ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
18נחשים ישאו בידיהם ואם ישתו סם המות לא יזיקם על חולים ישימו את ידיהם וייטב להם׃
19So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
19Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
19ויהי אחרי אשר דבר אתם האדון וינשא השמימה וישב לימין האלהים׃
20And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
20Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.
20והמה יצאו ויקראו בכל המקמות והאדון עזרם ויחזק את הדבר באתות הבאות אחרי דברם אמן׃