1Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
1En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
1ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
2This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
2Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
2וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
3And all went to enrol themselves, every one to his own city.
3Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
3וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
4And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
4Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
4ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
5to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
5afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
5להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
6And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
6Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
6ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
7And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
7ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
8And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
8Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
8ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
9And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
9Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
9והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
10And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
10Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
10ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
11for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
11c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
11כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
12And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
12Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
12וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
13ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
14Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
14Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
14כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
15And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
15Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
15ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
16And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
16וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
17And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
17Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
17ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
18And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
18Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
18וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
19ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
20Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
20וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
21And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
21Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
21ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
22And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
22Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
22וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
23(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
23suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
23כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
24ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
25And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
25Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
25והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
26And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
26Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
26ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
27And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
27Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
27ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
28il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
28ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
29Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
29Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
29עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
30For mine eyes have seen thy salvation,
30Car mes yeux ont vu ton salut,
30כי ראו עיני את ישועתך׃
31Which thou hast prepared before the face of all peoples;
31Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
31אשר הכינות לפני כל העמים׃
32A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
32Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
32אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
33And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
33Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
33ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
34and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
34Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
34ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
35yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
35et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
35וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
36And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
36ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
37and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
37Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
37והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
38And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
38Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
38ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
39And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
39ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
40And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
40Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
40ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
41And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
41Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
41ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
42And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
42Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
42ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
43Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
43וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
44but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
44Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
44ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
45and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
45Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
45ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
46And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
46Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
46ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
47and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
47Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
47וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
48And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
48Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
48ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
49And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
49Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
49ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
50And they understood not the saying which he spake unto them.
50Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
50והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
51And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
51Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
51וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
52And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
52וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃