1Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
1La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,
1בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין׃
2in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
2et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
2בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר׃
3And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
3Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,
3ויבא אל כל ככר הירדן ויקרא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
4as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
4selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
4ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
5Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;
5Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.
5כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה׃
6And all flesh shall see the salvation of God.
6Et toute chair verra le salut de Dieu.
6וראו כל בשר את ישועת אלהים׃
7He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
7Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
7ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא׃
8Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
8Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
8לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם׃
9And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
9Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
9וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע והשלך באש׃
10And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
10La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?
10וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה׃
11And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
11Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
11ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא׃
12And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
12Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?
12ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה׃
13And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
13Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
13ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם׃
14And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages.
14Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
14וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם׃
15And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
15Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ,
15ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח׃
16John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:
16il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
16ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש׃
17whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
17Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
17אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה׃
18With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
18C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.
18וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם׃
19but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
19Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,
19והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס׃
20added this also to them all, that he shut up John in prison.
20ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.
20הוסיף על כל אלה גם את זאת ויסגר את יוחנן במשמר׃
21Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
21Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
21ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים׃
22and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
22et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.
22וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי׃
23And Jesus himself, when he began [to teach], was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the [son] of Heli,
23Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
23והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי׃
24the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Jannai, the [son] of Joseph,
24fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
24בן מתת בן לוי בן מלכי בן יני בן יוסף׃
25the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai,
25fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
25בן מתתיה בן אמוץ בן נחום בן חסלי בן נגי׃
26the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda,
26fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,
26בן מחת בן מתתיה בן שמעי בן יוסף בן יודה׃
27the [son] of Joanan, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri,
27fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
27בן יוחנן בן רישא בן זרבלל בן שאלתיאל בן גרי׃
28the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmadam, the [son] of Er,
28fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,
28בן מלכי בן אדי בן קוסם בן אלמדם בן ער׃
29the [son] of Jesus, the [son] of Eliezer, the son of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi,
29fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
29בן יוסי בן אליעזר בן יורים בן מתת בן לוי׃
30the [son] of Symeon, the [son] of Judas, the [son] of Joseph, the [son] of Jonam, the [son] of Eliakim,
30fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,
30בן שמעון בן יהודה בן יוסף בן יונם בן אליקים׃
31the [son] of Melea, the [son] of Menna, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, the [son] of David,
31fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
31בן מליא בן מינא בן מתתה בן נתן בן דוד׃
32the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,
32fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
32בן ישי בן עובד בן בעז בן שלמון בן נחשון׃
33the [son] of Amminadab, the [son] of Arni, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,
33fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,
33בן עמינדב בן ארם בן חצרון בן פרץ בן יהודה׃
34the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,
34fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
34בן יעקב בן יצחק בן אברהם בן תרח בן נחור׃
35the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelah
35fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,
35בן שרוג בן רעו בן פלג בן עבר בן שלח׃
36the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,
36fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
36בן קינן בן ארפכשד בן שם בן נח בן למך׃
37the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel, the [son] of Cainan,
37fils de Mathusala, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
37בן מתושלח בן חנוך בן ירד בן מהללאל בן קינן׃
38the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.
38fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
38בן אנוש בן שת בן אדם בן אלהים׃