American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Luke

19

1And he entered and was passing through Jericho.
1Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
1ויבוא ויעבר ביריחו׃
2And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
2Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,
2והנה איש ושמו זכי מראשי המוכסים והוא עשיר׃
3And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
3cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
3ויבקש לראות את ישוע מי הוא ולא יכל מפני העם כי שפל קומה היה׃
4And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
4Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
4ויקדם וירץ ויעל על שקמה לראותו כי שם הדרך אשר יעבר בה׃
5And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
5Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
5ויהי בבאו אל המקום ההוא ויבט ישוע ויראהו ויאמר אליו זכי רד מהר כי צריך אני לשבת היום בביתך׃
6And he made haste, and came down, and received him joyfully.
6Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
6וימהר וירד ויאספהו בשמחה׃
7And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
7Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
7וילונו כל הראים לאמר בא ללון בבית איש חוטא׃
8And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
8Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
8ויעמד זכי ויאמר אל האדון הנה אדני את מחצית נכסי אני נתן לעניים ואם עשקתי איש אשיב לו ארבעתים׃
9And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
9Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
9ויאמר אליו ישוע היום היתה תשועה לבית הזה באשר בן אברהם גם הוא׃
10For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
10Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
10כי בא בן האדם לבקש ולהושיע את האבד׃
11And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
11Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.
11ויהי הם שמעים את זאת ויסף שאת משל על אשר קרב לירושלים והמה חשבים כי מהרה תגלה מלכות האלהים׃
12He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
12Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
12על כן אמר איש אחד מן האדירים הלך אל ארץ רחוקה לקחת לו ממלכה ולשוב׃
13And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
13Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
13ויקרא אל עשרה מעבדיו ויתן להם עשרה מנים ויאמר להם סחרו בהם עד באי׃
14But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
14Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
14ובני עירו שנאים אותו וישלחו מלאכים אחריו לאמר לא נחפץ בזה כי ימלך עלינו׃
15And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
15Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.
15ויהי אחרי קחתו את הממלכה וישב ויאמר לקרא את העבדים ההם אשר נתן להם את הכסף למען ידע מה הרויח כל אחד במסחרו׃
16And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
16Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
16ויבא הראשון ויאמר אדני מנה שלך הביא עשרת מנים׃
17And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
17Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
17ויאמר אליו כן העבד הטוב תחת אשר היית נאמן במעט מזער היה שליט על עשר ערים׃
18And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
18Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
18ויבא השני ויאמר אדני מנה שלך עשה חמשת מנים׃
19And he said unto him also, Be thou also over five cities.
19Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
19ויאמר גם לזה אף אתה היה על חמש ערים׃
20And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
20Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;
20ויבא האחר ויאמר הא לך מנה שלך אשר היה אצלי צרור בסודר׃
21for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
21car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
21מפני יראתי אתך כי אתה איש קשה לקח את אשר לא הנחת וקצר את אשר לא זרעת׃
22He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
22Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
22ויאמר אליו מפיך אשפטך העבד הרע אתה ידעת כי אני איש קשה לקח את אשר לא הנחתי וקוצר את אשר לא זרעתי׃
23then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
23pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
23ולמה לא נתת את כספי לשלחני ואני בבואי הייתי תובע אותו במרבית׃
24And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
24Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
24ויאמר אל העמדים שם שאו ממנו את המנה ותנוהו אל אשר לו עשרת המנים׃
25And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
25Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -
25ויאמרו אליו אדנינו יש לו עשרת מנים׃
26I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
26Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
26הן אני אמר לכם כי כל איש שיש לו ינתן לו ואשר אין לו יקח ממנו גם את אשר לו׃
27But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
27Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
27אבל את איבי ההם אשר לא חפצו מלכי עליהם הביאו אתם הנה והרגו אתם לפני׃
28And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
28Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
28ויכל לדבר הדברים האלה ויעבר לפניהם ויעל ירושלים׃
29And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
29Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
29ויהי בקרבו אל בית פגי ובית היני בהר הנקרא הר הזיתים וישלח שנים מתלמידיו לאמר׃
30saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
30en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
30לכו אל הכפר אשר ממולנו והיה בבואכם שמה תמצאו עיר אסור אשר לא ישב עליו אדם עד עתה התירו אתו והביאו׃
31And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
31Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
31וכי ישאל אתכם איש למה תתירהו כה תאמרו אליו יען כי האדון צריך לו׃
32And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
32Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
32וילכו השלוחים וימצאו כאשר דבר אליהם׃
33And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
33Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
33ויתירו את העיר ויאמר אליהם בעליו למה זה אתם מתירים את העיר׃
34And they said, The Lord hath need of him.
34Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
34ויאמרו האדון צריך לו׃
35And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
35Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
35ויביאהו אל ישוע וישליכו את בגדיהם על העיר וירכיבו עליו את ישוע׃
36And as he went, they spread their garments in the way.
36Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
36ובנסעו הציעו את בגדיהם על הדרך׃
37And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
37Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
37ויקרב אל מורד הר הזיתים ויחלו כל המון התלמידים לשבח את האלהים בשמחה ובקול גדול על כל הגבורות אשר ראו לאמר׃
38saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
38Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
38ברוך המלך הבא בשם יהוה שלום בשמים וכבוד במרומים׃
39And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
39Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
39ומקצת פרושים אשר בתוך העם אמרו אליו רבי גער בתלמידיך׃
40And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
40Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
40ויען ויאמר אני אמר לכם כי אם יחשו אלה תזעקנה האבנים׃
41And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
41Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,
41ויהי כאשר קרב וירא את העיר ויבך עליה לאמר׃
42saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
42et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
42לו ידעת אף את בעוד יומך הזה את דבר שלומך ועתה נעלם מעיניך׃
43For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
43Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
43כי ימים באים עליך ושפכו איביך סוללה סביביך והקיפוך וצרו עליך מכל עבריך׃
44and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
44ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
44וסחבו אותך ואת בניך בקרבך ולא ישאירו בך אבן על אבן עקב כי לא ידעת את עת פקדתך׃
45And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
45Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
45ויבא אל המקדש ויחל לגרש משם את המכרים ואת הקונים בו׃
46saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
46leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
46ויאמר אליהם הן כתוב ביתי בית תפלה הוא ואתם עשתים אותו למערת פריצים׃
47And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
47Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
47ויהי מלמד יום יום במקדש והכהנים הגדולים והסופרים וגם ראשי העם מבקשים לאבדו׃
48and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
48mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.
48ולא מצאו מה לעשות כי כל העם דבקו אחריו לשמע אתו׃