American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Luke

20

1And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
1Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
1ויהי היום והוא מלמד את העם במקדש ומבשר ויגשו הכהנים והסופרים עם הזקנים׃
2and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
2et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
2ויאמרו אליו אמר נא לנו באי זו רשות אתה עשה את אלה או מי הוא הנתן לך את הרשות הזאת׃
3And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
3Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,
3ויען ויאמר אליהם אף אני אשאלכם דבר ואמרו לי׃
4The baptism of John, was it from heaven, or from men?
4le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
4טבילת יוחנן המן השמים היתה אם מבני אדם׃
5And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
5Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
5ויחשבו בלבם לאמר אם נאמר מן השמים ואמר למה זה לא האמנתם לו׃
6But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
6Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
6ואם נאמר מבני אדם וסקלנו כל העם בעמדם על דעתם כי יוחנן נביא היה׃
7And they answered, that they knew not whence [it was].
7Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
7ויענו לא ידענו מאין׃
8And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
8Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
8ויאמר ישוע אליהם גם אני לא אמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה׃
9And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
9Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
9ויחל לדבר אל העם את המשל הזה איש אחד נטע כרם ויתן אתו אל כרמים וילך בדרך מרחוק לימים רבים׃
10And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
10ולמועד שלח עבד אל הכרמים לתת לו מפרי הכרם והכרמים הכהו וישלחהו ריקם׃
11And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
11Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
11ויסף שלח עבד אחר ויכו גם אתו ויחרפהו וישלחהו ריקם׃
12And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
12Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
12ויסף לשלח שלישי וגם אתו פצעו ויגרשהו וידחפהו חוצה׃
13And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
13Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
13ויאמר בעל הכרם מה אעשה אשלחה את בני את ידידי כראותם אותו אולי יגורו מפניו׃
14But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
14Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
14וכראות אתו הכרמים נועצו יחדו לאמר זה הוא היורש לכו ונהרגהו ותהי לנו הירשה׃
15And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
15Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
15ויגרשו אותו אל מחוץ לכרם ויהרגהו ועתה מה יעשה להם בעל הכרם׃
16He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
16Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
16יבוא ויאבד את הכרמים האלה ויתן את הכרם לאחרים ויהי כשמעם ויאמרו חלילה מהיות כזאת׃
17But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
17Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
17ויבט בם ויאמר ומה הוא זה הכתוב אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה׃
18Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
18Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
18כל הנפל על האבן ההיא ישבר ואת אשר תפל עליו תשחקהו׃
19And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
19Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
19ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים לשלח בו את ידם בעת ההיא וייראו מפני העם כי ידעו אשר עליהם דבר את המשל הזה׃
20And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
20Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
20ויארבו לו וישלחו מארבים והם נדמו כצדיקים למען ילכדו אותו בדבר להסגירו אל השררה ואל יד ההגמון׃
21And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
21Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
21וישאלהו לאמר רבי ידענו כי נכונה תדבר ותלמד ולא תשא פנים כי באמת מורה אתה את דרך אלהים׃
22Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
22Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
22המתר לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
23But he perceived their craftiness, and said unto them,
23Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:
23ויכר את נכליהם ויאמר להם׃
24Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.
24Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
24מה תנסוני הראוני דינר של מי הצורה והמכתב אשר עליו ויענו ויאמרו של הקיסר׃
25And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.
25Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
25ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
26And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
26Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
26ולא יכלו ללכדו בדבר לפני העם ויתמהו על מענהו ויחרישו׃
27And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
27Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
27ויקרבו אנשים מן הצדוקים הכפרים בתחית המתים וישאלהו לאמר׃
28and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
28Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
28מורה משה כתב לנו כי ימות אח בעל אשה ובנים אין לו ולקח אחיו את אשתו והקים זרע לאחיו׃
29There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
29Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
29והנה היו שבעה אחים והראשון לקח אשה וימת לא בנים׃
30and the second:
30Le second et le troisième épousèrent la veuve;
30ויקח אתה השני וימת גם הוא לא בנים׃
31and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
31il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
31ויקח אתה השלישי וככה עשו אף השבעה ולא הניחו בנים וימותו׃
32Afterward the woman also died.
32Enfin, la femme mourut aussi.
32ובאחרונה מתה גם האשה׃
33In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
33A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
33והנה בתחית המתים למי מהם תהיה לאשה כי היתה אשה לשבעה׃
34And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
34Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
34ויען ישוע ויאמר אליהם בני העולם הזה ישאו נשים ותנשאנה׃
35but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
35mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
35והזכים לנחל את העולם הבא ואת תחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה׃
36for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
36Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
36כי לא יוכלו עוד למות כי שוים הם למלאכים ובני אלהים המה בהיותם בני התקומה׃
37But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
37וגם משה רמז בסנה כי יקומו המתים בקראו את יהוה אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב׃
38Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
38Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
38והאלהים איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים כי כלם חיים לו׃
39And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
39Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
39ויענו מן הסופרים רבי יפה דברת׃
40For they durst not any more ask him any question.
40Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
40ולא ערבו עוד את לבם לשאל אותו דבר׃
41And he said unto them, How say they that the Christ is David's son?
41Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
41ויאמר אליהם איך יאמרו על המשיח כי הוא בן דוד׃
42For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
42David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
42והוא דוד אמר בספר תהלים נאם יהוה לאדני שב לימיני׃
43Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
43Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
43עד אשית איביך הדם לרגליך׃
44David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
44David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
44הנה דוד קרא לו אדון ואיך הוא בנו׃
45And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
45Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
45ויאמר אל תלמידיו באזני כל העם׃
46Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
46Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
46הזהרו מן הסופרים החפצים להתהלך עטופי טלית ואהבים את שאלות שלומם בשוקים ואת מושבי הראש בבתי הכנסיות ואת מסבות הראש בסעודות׃
47who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
47qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
47הבלעים את בתי האלמנות ומאריכים תפלתם למראה עינים המה משפט על יתר יקחו׃