1But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
1ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות׃
2And they found the stone rolled away from the tomb.
2Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
2וימצאו את האבן גלולה מן הקבר׃
3And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
3et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
3ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע׃
4And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
4Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
4ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים׃
5and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
5ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים׃
6He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
6Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
6איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר׃
7saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
7כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום׃
8And they remembered his words,
8Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
8ותזכרנה את דבריו׃
9and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
9A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
9ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים׃
10Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
10Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
10ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה׃
11And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
11Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
11ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן׃
12But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
12Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
12ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה׃
13And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
13Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
13והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס׃
14And they communed with each other of all these things which had happened.
14et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
14והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה׃
15And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
15Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
15ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם׃
16But their eyes were holden that they should not know him.
16Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
16ועיניהם נאחזו ולא יכירהו׃
17And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
17Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
17ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים׃
18And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
18L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
18ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה׃
19And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
19Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
19ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם׃
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
20ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו׃
21But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
21Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
21ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה׃
22Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
22Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
22והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר׃
23and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
23ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי׃
24And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
24Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
24וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו׃
25And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
25ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים׃
26Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
26Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
26הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו׃
27And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
27Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
27ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו׃
28And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
28Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
28ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו׃
29And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
29Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
29ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם׃
30And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
30Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
30ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם׃
31And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
31ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם׃
32And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
32Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
32ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים׃
33And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
33Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
33ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד׃
34saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
34האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון׃
35And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
35Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
35ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם׃
36And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
36Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
36עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם׃
37But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
37Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
37והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו׃
38And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
38Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
38ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם׃
39See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
39Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
39ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי׃
40And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
40Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
40ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו׃
41And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
41Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
41והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל׃
42And they gave him a piece of a broiled fish.
42Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
42ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש׃
43And he took it, and ate before them.
43Il en prit, et il mangea devant eux.
43ויקח ויאכל לעיניהם׃
44And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
44Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
44ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים׃
45Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
45Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.
45אז פתח את לבבם להבין את הכתובים׃
46and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
46Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
46ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי׃
47and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
47et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
47ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים׃
48Ye are witnesses of these things.
48Vous êtes témoins de ces choses.
48ואתם עדים בזאת׃
49And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
49Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
49והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום׃
50And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
50Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
50ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם׃
51And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
51Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
51ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה׃
52And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
52והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה׃
53and were continually in the temple, blessing God.
53et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
53ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן׃