1The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
1Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
1ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
2Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
2Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
2ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
3The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
3C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
3קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
4John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
4Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
4ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
5And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
5Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
5ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
6And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
6Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
6ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
7And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
7ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
8I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
8Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
8אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
9And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
9En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
9ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
10And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
10Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
10ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
11And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
11Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
11ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
12And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
12Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
12ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
13And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
13où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
13ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
14Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
14Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.
14ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
15and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
15Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
15מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
16And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
16Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
16ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
17And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
17Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
17ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
18And straightway they left the nets, and followed him.
18Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
18ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
19And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
19Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
19ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
20And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
20Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
20ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
21And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
21Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
21ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
22And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
22Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
22וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
23And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
23Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
23ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
24saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
24Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
24אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
25And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
25Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
25ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
26And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
26Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
26ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
27And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
27Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
27ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
28And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
28Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
28ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
29And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
29ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
30Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
30La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
30וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
31and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
31S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
31ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
32And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
32Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
32ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
33And all the city was gathered together at the door.
33Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
33וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
34And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
34Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
34וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
35And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
35Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
35וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
36And Simon and they that were with him followed after him;
36Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
36וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
37and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
37et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
37וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
38And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
38Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
38ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
39And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
39Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
39ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
40And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
40Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
40ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
41And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
41Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
41וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
42And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
42Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
42עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
43And he strictly charged him, and straightway sent him out,
43Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
43ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
44and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
44et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
44ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
45But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
45אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃