American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Mark

3

1And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
1Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
1וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה׃
2And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
2Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
2ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃
3And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
3Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
3ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך׃
4And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
4Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
4ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו׃
5And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
5Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
5ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת׃
6And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
6Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
6והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו׃
7And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,
7Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,
7וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה׃
8and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
8et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
8ומירושלים ומאדום ומעבר הירדן ומסביבות צור וצידון המון רב אשר שמעו את כל אשר עשה ויבאו אליו׃
9And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
9Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
9ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו׃
10for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
10Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
10כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו׃
11And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
11Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
11והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים׃
12And he charged them much that they should not make him known.
12Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
12ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו׃
13And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
13Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
13ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו׃
14And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
14Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher
14וישם שנים עשר איש למען יהיו אתו ולמען ישלחם לקרא׃
15and to have authority to cast out demons:
15avec le pouvoir de chasser les démons.
15והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים׃
16and Simon he surnamed Peter;
16Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
16ויכנה את שמעון בשם פטרוס׃
17and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
17Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
17ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם׃
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
18André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
18ואת אנדרי ואת פילפוס ואת בר תלמי ואת מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת תדי ואת שמעון הקני׃
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
19et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison,
19ואת יהודה איש קריות אשר גם מסרו׃
20And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
20et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
20ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם׃
21And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
21Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
21וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו׃
22And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
22Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
22והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים׃
23And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
23Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
23ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן׃
24And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
24Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
24ואם נחלקה ממלכה על עצמה לא תוכל לעמד הממלכה ההיא׃
25And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
25et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
25ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא׃
26And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
26Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
26ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו׃
27But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
27Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
27אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו׃
28Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
28Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
28אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו׃
29but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
29mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
29אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח׃
30because they said, He hath an unclean spirit.
30Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
30כי המה אמרו רוח טמאה בו׃
31And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
31Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
31ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו׃
32And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
32La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
32והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך׃
33And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
33Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
33ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי׃
34And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
34Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
34ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי׃
35For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
35Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
35כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי׃