American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Mark

5

1And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
1Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
1ויבאו אל עבר הים אל ארץ הגדרים׃
2And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.
2והוא יצא מן האניה והנה איש בא לקראתו מבין הקברים אשר רוח טמאה בו׃
3who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
3Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
3ומושבו בקברים וגם בעבתים לא יכל איש לאסרו׃
4because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
4Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
4כי פעמים הרבה אסרוהו בכבלים ובעבתים וינתק את העבתים וישבר את הכבלים ואין איש יכל לכבשו׃
5And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
5Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
5ותמיד לילה ויומם היה בהרים ובקברים צעק ופצע את עצמו באבנים׃
6And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
6Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
6ויהי כראותו את ישוע מרחוק וירץ וישתחו לו׃
7and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
7et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
7ויצעק בקול גדול ויאמר מה לי ולך ישוע בן אל עליון באלהים אני משביעך אשר לא תענני׃
8For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
8Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
8כי הוא אמר אליו צא רוח טמא מן האדם הזה׃
9And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
9Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
9וישאל אתו מה שמך ויען ויאמר לגיון שמי כי רבים אנחנו׃
10And he besought him much that he would not send them away out of the country.
10Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
10ויתחנן אליו מאד לבלתי שלחם אל מחוץ לארץ׃
11Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
11Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
11ועדר חזירים רבים היה שם במרעה ההרים׃
12And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
12Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
12ויתחננו לו כל השדים לאמר שלחנו אל החזירים ונבאה אל תוכם׃
13And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.
13Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
13וינח להם ויצאו רוחות הטמאה ויבאו בחזירים וישתער העדר מן המורד אל הים כאלפים במספר ויטבעו בים׃
14And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
14Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
14וינוסו רעי החזירים ויגידו זאת בעיר ובשדות ויצאו לראות מה נהיתה׃
15And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
15Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
15ויבאו אל ישוע ויראו את אחוז השדים אשר הלגיון בו והוא יושב מלבש וטוב שכל וייראו׃
16And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
16Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
16ויספרו להם הראים את אשר נעשה לאחוז השדים ואת דבר החזירים׃
17And they began to beseech him to depart from their borders.
17Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
17ויחלו להתחנן לו לסור מגבוליהם׃
18And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
18Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
18ויהי ברדתו אל האניה התחנן אליו האיש אשר היה אחוז שדים לתתו לשבת עמו׃
19And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
19Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
19ולא הניח לו כי אם אמר אליו שוב לביתך אל בני משפחתך והגד להם את הגדלות אשר עשה לך יהוה ויחנך׃
20And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
20Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
20וילך לו ויחל לקרא בעשר הערים את הגדלות אשר עשה לו ישוע ויתמהו כלם׃
21And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
21Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
21וישב ישוע לעבר באניה אל עבר הים ויקהל אליו המון רב והוא על שפת הים׃
22And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
22Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
22והנה בא אחד מראשי הכנסת ושמו יאיר וירא אתו ויפל לרגליו׃
23and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
23et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
23ויתחנן אליו מאד לאמר בתי הקטנה חלתה עד למות אנא בוא נא ושים ידיך עליה למען תרפא ותחיה׃
24And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
24Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
24וילך אתו וילכו אחריו המון רב וידחקהו׃
25And a woman, who had an issue of blood twelve years,
25Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.
25ואשה היתה זבת דם שתים עשרה שנה׃
26and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
26Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
26והיא סבלה הרבה תחת ידי רפאים רבים והוציאה את כל אשר לה ולא להועיל ויהי חליה חזק מאד׃
27having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
27Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
27ויהי כשמעה את שמע ישוע ותבוא בהמון העם מאחריו ותגע בבגדו׃
28For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
28Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
28כי אמרה רק אם אגע בבגדיו אושע׃
29And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
29Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
29וייבש מקור דמיה פתאם ותבן בבשרה כי נרפא נגעה׃
30And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
30Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
30וברגע ידע ישוע בנפשו כי גבורה יצאה ממנו ויפן בתוך העם ויאמר מי נגע בבגדי׃
31And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
31Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
31ויאמר אליו תלמידיו אתה ראה את ההמון דוחק אתך ואמרת מי נגע בי׃
32And he looked round about to see her that had done this thing.
32Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
32ויבט סביב לראות את אשר עשתה זאת׃
33But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
33ותירא האשה ותחרד כי ידעה את אשר נעשה לה ותבא ותפל לפניו ותגד לו את האמת כלה׃
34And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
34Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
34ויאמר אליה בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום וחיית מנגעך׃
35While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
35Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
35עודנו מדבר והנה באים מבית ראש הכנסת לאמר בתך מתה למה תטריח עוד את המורה׃
36But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
36Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
36וכשמע ישוע את הדבר אשר דברו ויאמר אל ראש הכנסת אל תירא רק האמינה׃
37And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
37Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
37ולא הניח לאיש ללכת אתו בלתי אם לפטרוס וליעקב וליוחנן אחי יעקב׃
38And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
38Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
38ויבא בית ראש הכנסת וירא המון הבכים והמיללים הרבה׃
39And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
39Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
39ובבאו אמר אליהם מה תהמו ותבכו הנערה לא מתה אך ישנה היא׃
40And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
40Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.
40וישחקו לו והוא גרש את כלם ויקח את אבי הנערה ואת אמה ואת אשר אתו ויבא החדרה אשר שם שכבת הנערה׃
41And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
41Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
41ויאחז ביד הנערה ויאמר אליה טליתא קומי אשר פרושו הילדה אני אמר לך קומי נא׃
42And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
42Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
42ומיד קמה הילדה ותתהלך והיא בת שתים עשרה שנה וישמו שמה גדולה׃
43And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.
43Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.
43ויזהר אותם מאד שלא יודע הדבר לאיש ויאמר לתת לה לאכול׃