1At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
1En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,
1בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע׃
2and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
2dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
2ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו׃
3For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
3Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
3כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו׃
4For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
4כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה׃
5And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
5ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו׃
6But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
6Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
6ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס׃
7Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
7de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
7וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך׃
8And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
8A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
8ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃
9And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
9Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
9ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה׃
10and he sent and beheaded John in the prison.
10et il envoya décapiter Jean dans la prison.
10וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר׃
11And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
11ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה׃
12And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
12Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
12ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע׃
13Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities.
13A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
13ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים׃
14And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
14Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
14ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם׃
15And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
15Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
15ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל׃
16But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
16Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
16ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל׃
17And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
17Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
17ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים׃
18And he said, Bring them hither to me.
18Et il dit: Apportez-les-moi.
18ויאמר הביאום אלי הלם׃
19And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
19Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
19ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם׃
20And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
20Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
20ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים׃
21And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
21Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
21והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף׃
22And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
22Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
22ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם׃
23And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
23Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
23ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה׃
24But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
24La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
24והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה׃
25And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
25A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
25ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים׃
26And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
26Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
26והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד׃
27But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
27Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
27וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃
28And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.
28Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
28ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים׃
29And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
29Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
29ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע׃
30But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
30Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
30ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני׃
31And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
31וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך׃
32And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
32Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
32הם עלו אל האניה והרוח שככה׃
33And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
33ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה׃
34And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
34Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
34ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר׃
35And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
35Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
35ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים׃
36and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
36Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
36ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו׃