American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Matthew

15

1Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
1Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
1אז באו אל ישוע הסופרים והפרושים אשר מירושלים׃
2Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
2ויאמרו מדוע תלמידיך עברים את קבלת הזקנים כי אינם רחצים את ידיהם באכלם לחם׃
3And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
3Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
3ויען ויאמר אליהם מדוע גם אתם עברים את מצות אלהים בעבור קבלתכם׃
4For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
4Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
4כי אלהים צוה לאמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת׃
5But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
5Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,
5ואתם אמרים האמר לאביו ולאמו קרבן כל מה שאתה נהנה לי אין עליו לכבד את אביו ואת אמו׃
6he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
6n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
6ותפרו את דבר האלהים בעבור קבלתכם׃
7Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
7Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
7חנפים היטב נבא עליכם ישעיהו לאמר׃
8This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
8Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
8העם הזה נגש בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני׃
9But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
9C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
9ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים׃
10And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.
10ויקרא אל העם ויאמר להם שמעו והבינו׃
11Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
11Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
11לא הבא אל הפה יטמא את האדם כי אם היוצא מן הפה הוא מטמא את האדם׃
12Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
12Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
12ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו הידעת כי הפרושים בשמעם את הדבר הזה נכשלו בו׃
13But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
13Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
13ויען ויאמר כל מטע אשר לא נטע אבי שבשמים עקור יעקר׃
14Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
14Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
14הניחו אותם מנהלים עורים המה לעורים וכי יוליך עור את העור ונפלו שניהם בתוך הבור׃
15And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
15Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
15ויען פטרוס ויאמר אליו באר לנו את המשל הזה׃
16And he said, Are ye also even yet without understanding?
16Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
16ויאמר ישוע עדנה גם אתם באין בינה׃
17Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
17Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
17העוד לא תשכילו כי כל הבא אל הפה יורד אל הכרש וישפך משם למוצאות׃
18But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
18Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
18אבל היוצא מן הפה יוצא מן הלב והוא מטמא את האדם׃
19For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
19Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
19כי מן הלב יוצאות מחשבות רע רציחות נאופים זנונים גנבות עדיות שקר וגדופים׃
20these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
20Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
20אלה הם המטמאים את האדם אבל אכול בלי נטילת ידים לא יטמא את האדם׃
21And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
21Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
21ויצא ישוע משם ויסר אל גלילות צור וצידון׃
22And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
22Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
22והנה אשה כנענית יצאה מן הגבולות ההם ותצעק אליו לאמר חנני אדני בן דוד כי בתי מענה מאד על ידי שד׃
23But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
23והוא לא ענה אתה דבר ויגשו תלמידיו ויבקשו ממנו לאמר שלחה כי צעקת היא אחרינו׃
24But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
24ויען ויאמר לא שלחתי כי אם אל הצאן האבדות לבית ישראל׃
25But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
25Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
25והיא באה ותשתחו לו לאמר אדני עזרני׃
26And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
26Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
26ויען ויאמר לא טוב לקחת את לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים׃
27But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
27Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
27ותאמר כן אדני אפס כי גם צעירי הכלבים יאכלו מפרורים הנפלים מעל שלחן אדניהם׃
28Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
28Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
28ויען ישוע ויאמר אליה אשה גדלה אמונתך יהי לך כרצונך ותרפא בתה מן השעה ההיא׃
29And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
29Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
29ויעבר ישוע משם ויבא אל ים הגליל ויעל ההרה וישב שם׃
30And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
30Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
30ויבאו אליו המון עם רב ועמהם פסחים עורים חרשים קטעים ורבים כהמה ויפילום לרגלי ישוע וירפאם׃
31insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
31en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
31ויתמהו העם בראותם את האלמים מדברים והקטעים בריאים והפסחים מתהלכים והעורים ראים וישבחו את אלהי ישראל׃
32And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
32Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
32ויקרא ישוע אל תלמידיו ויאמר נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם מה לאכל ואינני אבה לשלחם רעבים פן יתעלפו בדרך׃
33And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
33Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
33ויאמרו אליו התלמידים מאין לנו די לחם במדבר להשביע את ההמון הגדול הזה׃
34And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
34Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
34ויאמר ישוע אליהם כמה ככרות לחם לכם ויאמרו שבע ומעט דגים קטנים׃
35And he commanded the multitude to sit down on the ground;
35Alors il fit asseoir la foule par terre,
35ויצו את המון העם לשבת לארץ׃
36and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
36prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
36ויקח את שבע ככרות הלחם ואת הדגים ויברך ויפרס ויתן אל התלמידים והתלמידים נתנו לעם׃
37And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
37Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
37ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעה דודים מלאים׃
38And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
38Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
38והאכלים היו ארבעת אלפי איש מלבד הנשים והטף׃
39And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
39Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
39וישלח את העם וירד באניה ויבא אל גבול מגדלא׃