1And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
1Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
1ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
2The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
2Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
2דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
3and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
3Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
3וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
4Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
4Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
4ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
5But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
5Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
5והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
6and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
6et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
6והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
7But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
7Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
7ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
8Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
8אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
9Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
9Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
10And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
10Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
10ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
11But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
11Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
11ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
12and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
12Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
12ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
13Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
13ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
14For many are called, but few chosen.
14Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
15Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
15וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
16And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
16Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
16וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
17לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
18Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
18וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
19Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
19Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
19הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
20ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
22And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
22Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
22וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
23On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
23Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
23ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
24saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
24רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
25Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
25Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
25ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
26in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
26Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
26וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
27And after them all, the woman died.
27Après eux tous, la femme mourut aussi.
27ואחרי כלם מתה גם האשה׃
28In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
28ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
29But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
29ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
30Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
30כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
31ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
32Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
32אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
33And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
33La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
33וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
34But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
34Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
34והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
35And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
35et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
35ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
36Teacher, which is the great commandment in the law?
36Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
36רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
37And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
37ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
38This is the great and first commandment.
38C'est le premier et le plus grand commandement.
38זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
39And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
39Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
40On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
40De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
40בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
41Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
41ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
42saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
42en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
42מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
43He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
43Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
43ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
44The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
44Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
44נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
45If David then calleth him Lord, how is he his son?
45Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
45ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
46And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
46ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃