American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Matthew

23

1Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
1Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,
1אז ידבר ישוע אל המון העם ואל תלמידיו לאמר׃
2saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:
2dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
2על כסא משה ישבו הסופרים והפרושים׃
3all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
3Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
3לכן כל אשר יאמרו לכם תשמרו לעשות אך כמעשיהם לא תעשו כי אמרים הם ואינם עשים׃
4Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
4Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
4כי אסרים משאת כבדים ועמסים על שכם האנשים ולא יאבו להניעם אף באצבעם׃
5But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments],
5Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
5ועשים את כל מעשיהם להראות בהם לבני אדם כי מרחיבים את תפליהם ומגדילים את ציציותיהם׃
6and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,
6ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
6ואהבים את הסבת הראש בסעודות ואת מושבי הראש בבתי הכנסיות׃
7and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
7ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
7ואת שאלות שלומם בשוקים ואת אשר יקראו להם בני האדם רבי רבי׃
8But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
8Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
8אולם אתם אל תקראו רבי כי אחד הוא רבכם המשיח ואתם אחים כלכם׃
9And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven.
9Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
9ואל תקראו אב לאיש מכם על האדמה כי אחד הוא אביכם אשר בשמים׃
10Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ.
10Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
10גם אל תקראו מנהיגים כי אחד הוא מנהיגכם המשיח׃
11But he that is greatest among you shall be your servant.
11Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
11והגדול בכם יהי לכם למשרת׃
12And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
12Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
12כל המרומם את עצמו ישפל והמשפיל את עצמו ירומם׃
13But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter[.]
13Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
13אך אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי סגרים אתם לפני האדם את מלכות השמים הן אתם לא תבאו בה ואת הבאים לא תניחו לבוא׃
14Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation.
14Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
14אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי בלעים אתם את בתי האלמנות ומאריכים בתפלה למראה עין תחת זאת משפט על יתר תקחו׃
15Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
15Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
15אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי סובבים אתם בים וביבשה למען גיר גר אחד וכי יתגיר תעשו אותו לבן גיהנם כפלים יותר מכם׃
16Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
16Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
16אוי לכם מנהלים עורים האמרים הנשבע בהיכל אין זאת מאומה והנשבע בזהב ההיכל יאשם׃
17Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
17Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
17אתם הכסילים והעורים כי מה הוא הגדול אם הזהב או ההיכל המקדש את הזהב׃
18And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
18Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
18ואמרתם הנשבע במזבח אין מאומה והנשבע בקרבן אשר עליו יאשם׃
19Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
19Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
19אתם הכסילים והעורים כי מה הוא הגדול אם הקרבן או המזבח המקדש את הקרבן׃
20He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
20Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
20לכן הנשבע במזבח נשבע בו ובכל אשר עליו׃
21And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
21celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;
21והנשבע בהיכל נשבע בו ובשוכן בתוכו׃
22And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
22et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
22והנשבע בשמים נשבע בכסא אלהים ובישב עליו׃
23Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
23Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
23אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי מעשרים אתם את המנתא ואת השבת ואת הכמן ותניחו את החמורות בתורה את המשפט ואת החסד ואת האמונה והיה לכם לעשות את אלה ולא להניח גם את אלה׃
24Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
24Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
24מנהלים עורים המסננים את היתוש ובלעים את הגמל׃
25Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
25Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
25אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי מטהרים אתם פני הכוס והקערה מחוץ ותוכן מלא גזל ופריצות׃
26Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
26Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
26פרוש עור טהר בראשונה את תוך הכוס למען תטהר גם מחוץ׃
27Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
27Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
27אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי דמים אתם לקברים המסידים הנראים נאים מחוץ ותוכם מלא עצמות מתים וכל טמאה׃
28Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
28Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
28ככה גם אתם מחוץ נראים כצדיקים אל בני אדם ותוככם מלא חנפה ואון׃
29Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
29Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
29אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי בונים אתם את קברי הנביאים ותיפו את מצבות קברות הצדיקים׃
30and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
30et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
30ואמרתם אם היינו בימי אבותינו לא היתה ידנו עמהם לשפך דם הנביאים׃
31Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
31Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
31ובכן תעידו על נפשכם כי בנים אתם לרוצחי הנביאים׃
32Fill ye up then the measure of your fathers.
32Comblez donc la mesure de vos pères.
32אף אתם מלאו סאת אבותיכם׃
33Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
33Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
33נחשים אתם ילדי הצפעונים איכה תמלטו מדין גיהנם׃
34Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
34C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
34לכן הנני שלח לכם נביאים וחכמים וסופרים ומהם תהרגו ותצלבו ומהם תכו בשוטים בבתי כנסיותיכם ותרדפום מעיר לעיר׃
35that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.
35afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
35למען יבא עליכם כל דם נקי הנשפך בארץ מדם הבל הצדיק עד דם זכריה בן ברכיה אשר רצחתם אותו בין ההיכל ולמזבח׃
36Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
36Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
36אמן אמר אני לכם בא יבא כל אלה על הדור הזה׃
37O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
37Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
37ירושלים ירושלים ההרגת את הנביאים והסקלת את השלוחים אליה כמה פעמים רציתי לקבץ את בניך כתרנגלת המקבצת את אפרחיה תחת כנפיה ולא אביתם׃
38Behold, your house is left unto you desolate.
38Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
38הנה ביתכם יעזב לכם שמם׃
39For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
39car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
39כי אני אמר לכם ראה לא תראוני מעתה עד אשר תאמרו ברוך הבא בשם יהוה׃