American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Matthew

24

1And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
1Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
1ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש׃
2But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
2Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק׃
3And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?
3Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
3וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם׃
4And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
4Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
4ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש׃
5For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
5Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
5כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים׃
6And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
6Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
6ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ׃
7For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
7Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
7כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה׃
8But all these things are the beginning of travail.
8Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
8וכל אלה רק ראשית החבלים׃
9Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake.
9Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
9אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי׃
10And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
10Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
10ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו׃
11And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
11Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
11ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים׃
12And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
12Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
12ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים׃
13But he that endureth to the end, the same shall be saved.
13Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
13והמחכה עד עת קץ הוא יושע׃
14And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
14Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
14ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ׃
15When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
15C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
15לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין׃
16then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
16alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
16אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים׃
17let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:
17que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
17ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו׃
18and let him that is in the field not return back to take his cloak.
18et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
18ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו׃
19But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
19Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
19ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם׃
20And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
20Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
20אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת׃
21for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
21Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
21כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד׃
22And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
22Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
22ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם׃
23Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.
23Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
23וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו׃
24For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
24Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
24כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו׃
25Behold, I have told you beforehand.
25Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
25הנה מראש הגדתי לכם׃
26If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.
26Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
26לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו׃
27For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
27Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
27כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
28Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
28En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
28כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים׃
29But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
29Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו׃
30and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
30Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
30אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב׃
31And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
31Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
31וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים׃
32Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
32Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
32למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ׃
33even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
33De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
33כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח׃
34Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
34Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
34אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה׃
35Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
35Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃
36But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
36Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
36אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו׃
37And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
37Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
37וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
38For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
38Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
38כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה׃
39and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
39et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
39ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
40Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left:
40Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
40אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב׃
41two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.
41de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
41שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב׃
42Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
42Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
42לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם׃
43But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
43Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
43ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו׃
44Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
44C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
44לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם׃
45Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
45Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
45מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו׃
46Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
46Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
46אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן׃
47Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
47Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
47אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו׃
48But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
48Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
48ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא׃
49and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
49s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
49ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים׃
50the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
50le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
50בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע׃
51and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
51il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
51וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים׃