1These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
1Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
1אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן׃
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
2Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
2ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם׃
3And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
3ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים׃
4while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
4Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
4ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים׃
5And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
5Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
5ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת׃
6And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
6ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר׃
7And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
7Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
7ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל׃
8And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
8ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה׃
9And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
9Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
9ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם׃
10And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
10Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
10ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף׃
11And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין׃
12And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
12ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה׃
13And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
13Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
13ויסעו מדפקה ויחנו באלוש׃
14And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
14Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
14ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות׃
15And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני׃
16And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
16Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
16ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה׃
17And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
17Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
17ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת׃
18And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
18ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה׃
19And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
19Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
19ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ׃
20And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
20Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
20ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה׃
21And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
21Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
21ויסעו מלבנה ויחנו ברסה׃
22And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
22ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה׃
23And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
23Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
23ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר׃
24And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
24Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
24ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה׃
25And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
25Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
25ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת׃
26And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
26Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
26ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת׃
27And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
27Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
27ויסעו מתחת ויחנו בתרח׃
28And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
28Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
28ויסעו מתרח ויחנו במתקה׃
29And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
29Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
29ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה׃
30And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
30ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות׃
31And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
31Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
31ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן׃
32And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
32Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
32ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד׃
33And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
33Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
33ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה׃
34And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
34Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
34ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה׃
35And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
35Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
35ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר׃
36And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
36Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
36ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש׃
37And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
37ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום׃
38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
38ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש׃
39And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
39Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
39ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר׃
40And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
40וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל׃
41And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
41ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה׃
42And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
42ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן׃
43And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
43Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43ויסעו מפונן ויחנו באבת׃
44And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
44Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
44ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב׃
45And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
45Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
45ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד׃
46And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
46Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
46ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה׃
47And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
47ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו׃
48And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
48ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו׃
49And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
49Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
49ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב׃
50And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
50L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
50וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר׃
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
51Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
51דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען׃
52then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
52vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
52והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו׃
53and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
53Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
53והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה׃
54And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
54Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
54והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו׃
55But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
55Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
55ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה׃
56And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
56Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
56והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם׃