1Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:
1Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
1פולוס וטימותיוס עבדי המשיח ישוע אל כל הקדשים במשיח ישוע אשר הם בפילפי עם הפקידים והשמשים׃
2Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
2que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
2חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
3I thank my God upon all my remembrance of you,
3Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
3אודה לאלהי מדי זכרי אתכם׃
4always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
4ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie
4ותמיד בכל תפלותי אתחנן בשמחה בעד כלכם׃
5for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
5au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
5על התחברותכם אל הבשורה למן היום הראשון ועד הנה׃
6being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
6Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
6ובטח אני כי המתחיל בכם המעשה הטוב גם יגמרנו עד יום ישוע המשיח׃
7even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
7Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
7כאשר ראוי לי לחשב ככה על כלכם בעבור שאתי אתכם בלבבי במוסרי ובהצדיקי ובחזקי את הבשורה באשר כלכם חברי בחסד׃
8For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
8Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
8כי האלהים לי לעד אשר לכלכם נכספתי באהבת ישוע המשיח׃
9And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
9Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
9ועל זאת מתפלל אנכי כי תרבה ותגדל אהבתכם בהשכל ובכל דעת׃
10so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
10pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
10למען תבחנו את המבחרות והייתם זכים ובלי מכשול עד יום המשיח׃
11being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
11remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
11מלאים פרי הצדקה על ידי ישוע המשיח לכבוד אלהים ותהלתו׃
12Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
12Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.
12והנני מודיע אתכם אחי כי אשר מצאתני היתה אך ליתרון הבשורה׃
13so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
13En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
13עד אשר נגלו מוסרותי במשיח בכל שער המלך ולכל הנשארים׃
14and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
14et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
14ורב האחים באדנינו הוסיפו אמץ במוסרותי והתחזקו יותר בלבבם לדבר את הדבר בלי פחד׃
15Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
15Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
15הן יש מגידים את המשיח מקנאה וריב ויש מגידים בכונה טובה׃
16the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
16Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,
16אלה ממריבה מגידים את המשיח לא בלב טהור כי חשבים להוסיף צרה על מוסרי׃
17but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
17tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
17ואלה מאהבה באשר הם ידעים כי נתון אנכי להצדיק את הבשורה׃
18What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
18Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
18אך מה בכך הלא בכל אופן אם בעלילה או באמת יגד המשיח ואני הנני שמח בזאת וגם אשמח׃
19For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
19Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
19כי יודע אני שתהיה לי זאת לישועה בתפלתכם ובעזרת רוח ישוע המשיח׃
20according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
20selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
20ואוחיל ואקוה שלא אבוש בכל דבר כי אם בכל בטחון כאשר מאז כן גם עתה יתגדל המשיח בגופי אם בחיי אם במותי׃
21For to me to live is Christ, and to die is gain.
21car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
21כי המשיח הוא חיי והמות רוח לי׃
22But if to live in the flesh, --[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
22Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
22אולם אם לחיות בבשר עוד יוסיף לי פרי עמלי אין לי להגיד במה אבחר׃
23But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
23Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
23כי משוך אני מן השנים נפשי אותה להפטר ולהיות עם המשיח כי זה המבחר׃
24yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
24mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
24אבל לעמד עוד בבשר צריך יתר בעבורכם׃
25And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
25Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
25ואני בטח וידע כי אותר ואעמד עם כלכם יחד לאמץ אתכם ולהגדיל שמחת אמונתכם׃
26that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
26afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
26למען תרבה על ידי תהלתכם במשיח ישוע בשובי לבוא אליכם׃
27Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
27Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile,
27רק חתנהגו כראוי לבשורת המשיח למען אשמע עליכם אם בבואי לראותכם אם בהיותי רחוק כי קימים אתם ברוח אחת ועזרים אתי בנפש אחת להלחם בעד אמונת הבשורה׃
28and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
28sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu,
28ואינכם חרדים מאומה מפני המתקוממים אשר זאת להם אות לאבדם ולכם לישועתכם ומאת האלהים היא׃
29because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
29car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
29כי נתן לכם בעד המשיח לא לבד להאמין בו כי אם גם להתענות בעדו׃
30having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
30en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
30כי גם לכם המלחמה אשר ראיתם בי ואשר עתה שמעים אתם עלי׃