American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Philippians

2

1If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
1Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
1לכן אם יש תוכחה במשיח אם תנחומות האהבה אם התחברות הרוח אם רחמים וחמלה׃
2make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
2rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
2השלימו נא את שמחתי בהיות לכם לב אחד ואהבה אחת ונפש אחת ורצון אחד׃
3[doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
3Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
3ולא תעשו דבר בדרך מריבה או כבוד שוא כי אם בשפלות רוח תחשבו איש את רעהו יותר מעצמו׃
4not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
4Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
4כל אחד אל ידאג לאשר לו לבדו כי אם גם לאשר לחברו׃
5Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
5Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
5כי הרוח ההיא אשר היתה במשיח תהי גם בכם׃
6who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
6lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
6אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים׃
7but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
7mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
7כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם׃
8and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.
8et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
8וישפל את נפשו ויכנע עד מות עד מיתת הצליבה׃
9Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
9C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
9על כן גם האלהים הגביהו מאד ויתן לו שם נעלה על כל שם׃
10that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth,
10afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
10למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ׃
11and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
11וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב׃
12So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
12Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
12לכן חביבי כאשר שמעתם לי בכל עת כן לא לבד בהיותי עמכם כי עוד יתר עתה אשר אני רחוק מכם תיגעו בתשועת נפשתיכם ביראה וברעדה׃
13for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
13car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
13כי האלהים הוא הפעל בכם גם לחפץ גם לפעל כפי רצונו׃
14Do all things without murmurings and questionings:
14Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
14עשו כל דבר בלא תלנות ובלא מזמות׃
15that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
15afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
15למען תהיו נקיים וטהורים בני אלהים לא מום בם בתוך דור עקש ופתלתל אשר תאירו ביניהם כמאורת בעולם׃
16holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
16portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
16מחזיקים בדבר החיים לתהלה לי ביום המשיח אשר לא לחנם רצתי ולא לריק יגעתי׃
17Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
17Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
17אבל אם גם אסך על זבח אמונתכם ועבודתה הנני שמח וגם שש עם כלכם׃
18and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
18Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
18וככה שמחו אף אתם ושישו עמדי׃
19But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
19J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
19וקויתי בישוע אדנינו לשלח במהרה אליכם את טימותיוס למען תנוח דעתי בהודע לי דבר מעמדכם׃
20For I have no man likeminded, who will care truly for your state.
20Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
20כי זולתו אין אתי איש כלבבי אשר בלב שלם ידאג לכם׃
21For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
21tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
21כי כלם את אשר להם ידרשו ולא את אשר לישוע המשיח׃
22But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.
22Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
22ואותו ידעתם כי בחון הוא אשר כבן העבד את אביו כן היה אתי בעבודת הבשורה׃
23Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
23J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
23ואתו אקוה לשלח אליכם מהר כאשר אראה מה יהיה לי׃
24but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
24et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
24ובטחתי באדנינו אשר גם אנכי אבוא אליכם במהרה׃
25But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
25J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
25ואחשב מן הצרך לשלח אליכם את אפפרודיטוס אחי ועזרי וחברי בצבא והוא שליחכם ומשרתי בצרכי׃
26since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
26Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
26יען היותו נכסף לכלכם ונעצב מאד על אשר שמעתם כי חלה׃
27for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
27Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
27אמנם חלה חלה וגם נטה למות אבל האלהים רחם עליו ולא עליו בלבד כי גם עלי רחם שלא יבוא עלי יגון על יגון׃
28I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
28Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
28לכן מהרתי לשלחו אליכם למען תראהו ותשובו לשמוח וגם ימעט יגוני׃
29Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
29Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
29על כן קבלהו באדנינו בכל שמחה והוקירוט אנשים כמהו׃
30because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
30Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
30כי בעבור מעשה המשיח הגיע עד מות ותקל נפשו בעיניו למען ימלא את אשר חסרתם בשרתכם אותי׃