American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Philippians

4

1Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
1C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!
1ועתה אחי החביבים והחמודים שמחתי ועטרת ראשי עמדו נא כן באדנינו חביבי׃
2I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
2J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
2את אבהודיה אני מזהיר ואת סונטיכי אני מזהיר להיות לב אחד באדנינו׃
3Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
3Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
3ואתה חברי הנצמד לי באמת אף ממך אני מבקש להיות להן לעזר אשר יגעו עמדי על הבשורה עם קלימיס ועם שאר תמכי אשר שמותם יחד בספר החיים׃
4Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
4Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.
4שמחו באדנינו בכל עת ועוד הפעם אמר אני שמחו׃
5Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
5Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
5ענות רוחכם תודע לכל איש קרב הוא האדון׃
6In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
6Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
6אל תדאגו כי אם בתפלה ובתחנונים עם תודה תודיעו בכל דבר את משאלותיכם לאלהינו׃
7And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
7Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.
7ושלום אלהים הנשגב מכל שכל ינצר את לבבכם ואת מחשבותיכם במשיח ישוע׃
8Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
8Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.
8ובכן אחי כל אשר הוא אמת ונכבד וישר וטהור ונעים ואשר שמעו טוב כל מעשה צדק כל מעשה שבח על אלה תשימו לבבכם׃
9The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
9Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
9אשר למדתם וקבלתם ושמעתם וראיתם בי את אלה תעשו ואלהי השלום יהיה עמכם׃
10But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
10J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
10ואני שמחתי מאד באדנינו כי עתה הפעם החלפתם כח להשגיח עלי וגם משגיחים הייתם עד כה אך לא עלתה בידכם׃
11Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
11Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
11ולא ממחסור אדבר כן כי למדתי להסתפק במה שיש לי׃
12I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
12Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.
12ידעתי לענות אף ידעתי להותיר מחנך אני בכל ענין ואופן הן לשבע הן לרעב הן להותיר הן לחסר׃
13I can do all things in him that strengtheneth me.
13Je puis tout par celui qui me fortifie.
13כל זאת אוכל בעזרת המשיח הנותן כח בקרבי׃
14Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
14Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
14אבל היטבתם לעשות בהתחברכם אלי בצרתי׃
15And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;
15Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait; vous fûtes les seuls à le faire,
15וידעתם גם אתם פילפיים כי בראשית הבשורה כצאתי ממקדוניא לא התחברה לי אחת מן הקהלות בעשק משא ומתן כי אם אתם בלבד׃
16for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
16car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.
16כי גם בתסלוניקי שלחתם לי את צרכי פעם ושתים׃
17Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
17Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.
17לא שאבקש את המתן אך אבקש הפרי אשר ירבה בחשבנכם׃
18But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
18J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
18ואני קבלתי את הכל ויש לי די והותר ואני נמלאתי ריח ניחח בקבלי מידי אפפרודיטוס את כל אשר שלחתם זבח ערב ורצוי לאלהים׃
19And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
19Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.
19ואלהי הוא ימלא את כל צרככם כעשר כבודו במשיח ישוע׃
20Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen.
20A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
20ולאלהים אבינו הכבוד לעולמי עולמים אמן׃
21Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
21Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
21שאלו לשלום כל קדוש במשיח ישוע האחים אשר עמדי שאלים לשלומכם׃
22All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.
22Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
22כל הקדשים שאלים לשלומכם וביותר אלה אשר מבית הקיסר׃
23The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
23Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
23חסד ישוע המשיח אדנינו עם כלכם אמן׃