American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Philemon

1

1Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
1Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
1פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו׃
2and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
2à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
2ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך׃
3Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
3חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
4I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
4Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
4מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי׃
5hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
5parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
5אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים׃
6that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
6Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
6למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח׃
7For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
7J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
7כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך׃
8Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
8C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
8לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃
9yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
9c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
9כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח׃
10I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
10Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
10אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס׃
11who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
11qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
11אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃
12whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
12Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
12ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃
13whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
13J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
13חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃
14but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
14Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
14אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה׃
15For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever;
15Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
15כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם׃
16no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
16non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
16ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃
17If then thou countest me a partner, receive him as myself.
17Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
17והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני׃
18But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;
18Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
18ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי׃
19I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
19Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
19אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך׃
20Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
20Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
20כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃
21Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
21C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
21בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי׃
22But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
22En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
22ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם׃
23Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
23Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
23אפפרס האסור אתי במשיח ישוע׃
24[and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.
24ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
24ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך׃
25The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
25חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן׃