American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Proverbs

23

1When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;
1Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
1כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃
2And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.
2Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
2ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃
3Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.
3Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
3אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃
4Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.
4Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
4אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃
5Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
5Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
5התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃
6Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
6Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
6אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃
7For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.
7Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
7כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃
8The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
8Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
8פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃
9Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.
9Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
9באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃
10Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:
10Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
10אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃
11For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee.
11Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
11כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃
12Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.
12Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
12הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃
13Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die.
13N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
13אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃
14Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.
14En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
14אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃
15My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:
15Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
15בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃
16Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things.
16Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
16ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃
17Let not thy heart envy sinners; But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long:
17Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
17אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃
18For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.
18Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
18כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃
19Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.
19Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
19שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃
20Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
20Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
20אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃
21For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags.
21Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
21כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃
22Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.
22Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
22שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃
23Buy the truth, and sell it not; [Yea], wisdom, and instruction, and understanding.
23Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
23אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃
24The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.
24Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
24גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃
25Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
25Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
25ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃
26My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.
26Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
26תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃
27For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit.
27Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
27כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃
28Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.
28Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
28אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃
29Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
29Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
29למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃
30They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.
30Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
30למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃
31Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
31Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
31אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃
32At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
32Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
32אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃
33Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.
33Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
33עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃
34Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
34Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
34והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃
35They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.
35On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
35הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃