1Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them:
1Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
1אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם׃
2For their heart studieth oppression, And their lips talk of mischief.
2Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
2כי שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה׃
3Through wisdom is a house builded; And by understanding it is established;
3C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
3בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן׃
4And by knowledge are the chambers filled With all precious and pleasant riches.
4C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
4ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים׃
5A wise man is strong; Yea, a man of knowledge increaseth might
5Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
5גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח׃
6For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.
6Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
6כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ׃
7Wisdom is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate.
7La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
7ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו׃
8He that deviseth to do evil, Men shall call him a mischief-maker.
8Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
8מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו׃
9The thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men.
9La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
9זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ׃
10If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.
10Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
10התרפית ביום צרה צר כחכה׃
11Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back.
11Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
11הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך׃
12If thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work?
12Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
12כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו׃
13My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:
13Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
13אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך׃
14So shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast found it, then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut off.
14De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
14כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת׃
15Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place:
15Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
15אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו׃
16For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity.
16Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה׃
17Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;
17Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
17בנפל אויביך אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך׃
18Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him.
18De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו׃
19Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked:
19Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
19אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים׃
20For there shall be no reward to the evil man; The lamp of the wicked shall be put out.
20Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
20כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך׃
21My son, fear thou Jehovah and the king; [And] company not with them that are given to change:
21Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
21ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב׃
22For their calamity shall rise suddenly; And the destruction from them both, who knoweth it?
22Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
22כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע׃
23These also are [sayings] of the wise. To have respect of persons in judgment is not good.
23Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
23גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב׃
24He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him:
24Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
24אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים׃
25But to them that rebuke [him] shall be delight, And a good blessing shall come upon them.
25Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
25ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב׃
26He kisseth the lips Who giveth a right answer.
26Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
26שפתים ישק משיב דברים נכחים׃
27Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.
27Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
27הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך׃
28Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips.
28Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
28אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך׃
29Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
29Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
29אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו׃
30I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
30J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
30על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב׃
31And, lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was covered with nettles, And the stone wall thereof was broken down.
31Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
31והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה׃
32Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
32J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
32ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר׃
33[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
33Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
33מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃
34So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
34Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
34ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן׃