American Standard Version

French 1910

Hebrew: Modern

Proverbs

26

1As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
1Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
1כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃
2As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
2Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
2כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃
3A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
3Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
3שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃
4Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
4Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃
5Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
5Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
5ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃
6He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
6Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
6מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃
7The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
7Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
7דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃
8As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
8C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
8כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃
9[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
9Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
9חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃
10[As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
10Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
10רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃
11As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.
11Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
11ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃
12Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
12Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
12ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃
13The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
13Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
13אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃
14[As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
14La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
14הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃
15The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
15Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
15טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃
16The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
16Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
16חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃
17He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.
17Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
17מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃
18As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
18Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
18כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃
19So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
19Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃
20For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
20Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
20באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃
21[As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
21Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
21פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃
22The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
22Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
22דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃
23Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
23Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
23כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃
24He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
24Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
24בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃
25When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
25Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
25כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃
26Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
26S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
26תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃
27Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
27Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
27כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃
28A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.
28La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
28לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃